PDA

Просмотр полной версии : У кого хорошо с английским?


bober_maniac
08.09.2012, 22:43
Есть абзац текста
But if the shift happened just right—and Michael Bay were telling the story—then as the waters of the Gulf of Mexico began to cool and the Mississippi slowed and became an estuary, the region’s wildlife would spread inland.
And one morning, Minnesotans would wake up to the sight of floating rafts of fire ants, followed by five million lost, hungry alligators …

… leading a harrowing, surprisingly bloody “News from Lake Wobegon” segment on what would become the final, fatal broadcast of A Prairie Home Companion.

Проблема в том, что я даже не могу понять, о чем тут говорится.

Что я нашел.

News from Lake Wobegon — это подкаст, выходящий каждый понедельник на public radio (радиостанции?) под названием A Prairie Home Companion.

Michael Bay —*это, судя по всему, актер.

Понимания правда мне это не прибавило.

ShadowJack
08.09.2012, 22:54
Про изменение климата, и как дикая жизнь из региона потечет вглубь региона. Майкл Бэй это режиссер и речь видимо об этом (http://www.kinopoisk.ru/film/702634/).
Тебе точный перевод?

Eversleeping
08.09.2012, 22:57
Вероятно, это сценарий какого-то локального звездеца.
Происходит какой-то сдвиг, и в лучших традициях представления историй Майклом Беем, воды Мексиканского залива леденеют, Миссисипи замедляется и пересыхает, цивилизованную часть материка заполняют дикие животные, а Миннесота в одно прекрасное утро просыпается штатом, по которому плавают на плотах огненные муравьи, а за ними следуют пять миллионов голодных аллигаторов, которые ведут неожиданно необычайно кровожадный выпуск %подкаста%, что знаменует тотальный дец %радиостанции%...
О_о

bober_maniac
08.09.2012, 23:00
Тебе точный перевод?
Точный. Кое-как я и сам могу перевести.Вероятно, это сценарий какого-то локального звездеца.
Он самый.

Без_Имени
08.09.2012, 23:16
немного адаптировал

Майкл Бэй будет рассказывать историю про то, как воды Мексиканского залива стали замерзать, и устья Миссисипи замедляются, дикая природа региона распространяется вглубь страны.
И одним утром, жители Миннесоты просыпаются в виде огненных муравьев плавающих на плотах, а затем встречают пять миллионов потерянных(затерянных)(или я чего не понял О_о), голодных крокодилов...

... на удивление кровавые “News from Lake Wobegon” сегмент программы рассчитан на то, что станет окончательным, смертельной трансляции компании "Prairie Home Companion"...

The_Shrike
08.09.2012, 23:20
пять миллионов голодных аллигаторов, которые ведут неожиданно
Буквальный перевод такой буквальный.

Но если все пойдет так, как ожидается - в лучших традициях сценариев Майкла Бэя - то с охлаждением вод Мексиканского залива и превращением реки Миссисипи в эстуарий с застойной водой, животный мир региона постепенно начнет переселяться вглубь континента.
И однажды утром жители Минесотты проснутся и увидят огненных муравьев на их "плотах", за которыми приплывут пять миллионов крайне голодных аллигаторов…

…что приведет к душераздирающему, неожиданно кровавому выпуску “News from Lake Wobegon” в ходе очередной трансляции радиостанции A Prairie Home Companion, которая неожиданно окажется последней.

ShadowJack
08.09.2012, 23:20
Но если сдвиг произойдет ровно так - и Майкл Бэй был прав - тогда по мере тго как воды Мексиканского залива начнут охлаждаться а Миссисипи станет устьем (?), дикая природа региона начнёт перемещаться вглубь.
И одним утром жители Миннесоты проснутся и увидят плывущие плоты с огненными муравьями, за которыми следуют пять миллионов потерянных, голодных аллигаторов...
... что приведёт к тревожному, удивительно кровавому выпуску "Новости с озера Вобегон", что станет окончательной и последней программой Прайари Хоум Компэнион.

Без контекста это максимум.

The_Shrike
08.09.2012, 23:21
Без контекста это максимум.
рискну предположить, что максимум все-таки постом выше твоего))

Eversleeping
08.09.2012, 23:22
Буквальный перевод такой буквальный.
Значит, вот это вот:
на удивление кровавые “News from Lake Wobegon” сегмент программы рассчитан на то, что станет окончательным, смертельной трансляции компании "Prairie Home Companion"...
Вот это вот тебя не покоробило, а ведущие новостной подкаст крокодилы - уже драма? :D

Без_Имени
08.09.2012, 23:26
Вот это вот тебя не покоробило,
Что здесь коробит, на удивление кровавые новости озера Wobegon... без контекста можно переводить куда угодно, подобрал, то, что показалось вернее, если точнее была мысль, что над всей этой катастрофой будет иметь место шоу с освещением для других регионов.

The_Shrike
08.09.2012, 23:27
Eversleeping, я когда писал свой пост, этого еще не было %)

Eversleeping
08.09.2012, 23:32
Что здесь коробит, на удивление кровавые новости озера Wobegon...
"На удивление кровавые ... сегмент программы рассчитан" - теперь понятнее? )

doublefaced
08.09.2012, 23:32
на уровне высоцкого или даже выше

Baldwin
08.09.2012, 23:34
Читал весь текст. При чем тут Майкл Бэй? :lamo:

Без_Имени
08.09.2012, 23:36
"На удивление кровавые ... сегмент программы рассчитан" - теперь понятнее? )
там не стоит запятая что ли?
или я не догнал, или в череде - кровавая программа, часть программы рассчитана на окончание "смертельной" трансляции, не вижу ничего особенного :\

ShadowJack
08.09.2012, 23:41
рискну предположить, что максимум все-таки постом выше твоего))
Чесать лень было, я это в рекламном перерыве делал (:

bober_maniac
08.09.2012, 23:42
Без контекста это максимум.
Держи контекст. (http://what-if.xkcd.com/)

The_Shrike
08.09.2012, 23:49
Нормально я так прочитал ShiFt :D
тогда так:

Но если сдвиг произойдет именно так, как описано (выше в тексте) - и если добавить драмы в стиле Майкла Бэя - то с охлаждением вод Мексиканского залива и превращением реки Миссисипи в эстуарий с застойной водой, животный мир региона постепенно начнет переселяться вглубь континента.
И однажды утром жители Минесотты проснутся и увидят огненных муравьев на их "плотах", за которыми приплывут пять миллионов крайне голодных аллигаторов…

…а закончится все душераздирающим, неожиданно кровавым выпуском “News from Lake Wobegon” в ходе очередной трансляции радиостанции A Prairie Home Companion, которая внезапно окажется последней.

doublefaced
09.09.2012, 00:01
да и так понятно, что рб не знает английского, а может только общаться на высокоинтеллектуальные темы, ничего не смысля в них.
очередной тест от бобра.

ShadowJack
09.09.2012, 00:37
да и так понятно, что рб не знает английского, а может только общаться на высокоинтеллектуальные темы, ничего не смысля в них.
очередной тест от бобра.
Хмм, а по моему Бобер просто просит помощи.

Короче теперь у Шрайка хороший вариант до конца. Хотя аллигаторы всё таки ещё и потерянные, а не только голодные. Нехорошо так слова терять.

bober_maniac
09.09.2012, 00:43
У кого хорошо с английским — спасибо.

У кого плохо с английским — дарю. (http://virtualmind.ru/2012/09/08/cassini/)

Вся категория с переводами. (http://virtualmind.ru/category/sink/whatif/)

bober_maniac
09.09.2012, 00:50
В общем, товарищ Манро начинает писать диссертации. Переводить его становится все сложнее. На этот перевод я угробил около 6 часов, включая поиски источников.

Добавлено через 2 часа 23 минуты
На всякий случай оставлю это здесь (http://virtualmind.ru/2012/09/08/casting/)

Wolfsheim
09.09.2012, 06:15
Хотя аллигаторы всё таки ещё и потерянные
Вряд ли тут уместно использовать значение "потерянный". Скорее "заблудившийся, потерявшийся". Впрочем, смысл и без подобных уточнений вполне ясен.
Вообще, текст детский. И действительно больше на тест от Борба похож, нежели на проблему.

bober_maniac
19.09.2012, 23:49
Продолжаем развлекуху.

The towers build as they draw closer, the tops spreading out into an anvil shape.

Кто мне объяснит, это вообще о чем?

Контекст. (http://what-if.xkcd.com/12/)

♦Valek♦
20.09.2012, 00:33
The towers build as they draw closer, the tops spreading out into an anvil shape.
Столбы расположены также близко, как они нарисованы, верхушки расширяются в форму наковальни.

GNG BNG
20.09.2012, 00:56
по мере приближения возникали [облачные] башни, вершины [которых] растягивались в форму наковальни

Frozen Frog
20.09.2012, 01:03
как они нарисованы
хыхыхы

bober_maniac
20.09.2012, 01:15
по мере приближения возникали [облачные] башни, вершины [которых] растягивались в форму наковальни
По-прежнему с трудом это представляю.

Добавлено через 10 минут
Про наковальню нашел интересное:
По международной классификации облаков называются лат. Cumulonimbus (Cb). На картах погоды наиболее развитые кучево-дождевые облака (с наковальнями) обозначаются символом (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B5_% D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B0) .

pоkenom
20.09.2012, 06:16
жители Миннесоты просыпаются в виде огненных муравьев плавающих на плотах
Я уже представил, как один из жителей Миннесоты лёг спать, а проснулся на плоту, да ещё и муравьем.
на удивление кровавые “News from Lake Wobegon” сегмент программы рассчитан на то, что станет окончательным, смертельной трансляции компании "Prairie Home Companion"...
Ну а это вообще пушка, достойная Промта.

Ты лучше не берись вообще переводить, убогий.

Без_Имени
20.09.2012, 12:11
Ты лучше не берись вообще переводить, убогий.
В отличие от тебя петушок, я руковожу отделом локализаций один ас

Я уже представил, как один из жителей Миннесоты лёг спать, а проснулся на плоту, да ещё и муравьем.
книжек тебе надо больше читать и классику смотреть, если для тебя необразованного, судя по всему, это что-то необычное.

Mr. Wideside
20.09.2012, 13:39
я руковожу отделом локализаций один ас
То-то у них локализации такие говённые...

Vegeta
20.09.2012, 13:44
В отличие от тебя петушок, я руковожу отделом локализаций один ас
Вы все промт юзаете?
Просто иногда ваши переводы наводят на такие грустные мысли
Ну и да, не нужно больше делать озвучку, онли сабы
Удачи

Без_Имени
20.09.2012, 13:48
То-то у них локализации такие говённые...

Вы все промт юзаете?
Просто иногда ваши переводы наводят на такие грустные мысли
Ну и да, не нужно больше делать озвучку, онли сабы
Удачи

Классно вы повторили мою шутку

http://static.tumblr.com/5deuomv/TPXm08rb7/inception_meme__1_.png

pоkenom
20.09.2012, 13:51
книжек тебе надо больше читать и классику смотреть, если для тебя необразованного, судя по всему, это что-то необычное.
Так смысл-то не в этом. Они не сами бы стали муравьями, они бы их увидели. (Стали муравьями и встретили крокодилов, класс! Прям сюжет для трешачка знатного.) И да, я - дипломированный лингвист-переводчик, так что знаю, о чем говорю. Твой перевод полностью говно.

Vegeta
20.09.2012, 13:52
Классно вы повторили мою шутку
Так ты не работаешь?
Я то поверил тебе
Даже совет дал

Без_Имени
20.09.2012, 13:56
И да, я - дипломированный лингвист-переводчик, так что знаю, о чем говорю.
А мне пофиг, увы. Написал в начале адаптация, перенес на текст то, где показались заимствования, такие дела. Если ты такой дипломированный, то тебе известно об подкладке и о том, как ее можно с чистой совестью переиначивать.

Так ты не работаешь?
Я то поверил тебе
Даже совет дал
Там только дипломированные лингвисты-переводчики работают.

pоkenom
20.09.2012, 14:07
Без_Имени,
Адаптация под что, прости. Под твои безумные мысли? Просили перевести нормально (что, собственно говоря, и сделал Шрайк, а ты высер написал.)

toymax
24.09.2012, 15:12
Мне проще попросить того, у кого с английским принять PDF. Ну не весь хотя бы. Сказать какая страница.
Чем набивать тут эти латинские буквы.
А помощь действительно требуется.
Кому можно загнать экземпляр? Где там как и что я без проблем, объясню, мне же надо.