PDA

Просмотр полной версии : Какой должна быть локализация?


Rainer
19.08.2011, 12:54
Наболело тем, что нынче все чаще и чаще портят отличную игру актеров нашими топорными локализациями. Есть игры в которых просто нельзя трогать озвучку и таких игр становится все больше и больше, но локализаторы этого не хотят замечать =\

Есть и обратная сторона монеты - это игроки, чаще всего самые маленькие, которые просто поморщившись говорят, что не будут играть в игру в которой не переведены диалоги на русский язык и плевали при этом, что оригинал в 100 раз лучше.

Либо же такой вариант как отсутствие локализации вовсе? Играл недавно в игру Shadows of the damned, и там очень много шуток завязано на игре слов, такое попросту не перевести и в следствии чего заменяется отсебятиной. Людей предпочитающих играть в оригинал тоже достаточно.

Каков ваш выбор?

IKS
19.08.2011, 13:28
---

Einhorn
19.08.2011, 14:48
Как правило наши лохализаторы портят своей озвучкой оригинал. Так что я за то, чтобы переводили только текст

Voby
19.08.2011, 14:48
Оригинал.

Deep_wolf
19.08.2011, 14:52
Вообще играть в оригинал, если плохо знаешь язык ставь английские саббы. Если игра конечно не русская :D

extermo
19.08.2011, 15:28
оригинал и сабы самое то.

Id1er
19.08.2011, 17:04
Оригинал.

$NeK
19.08.2011, 17:51
Оригинал. От силы текст для всякого рода РПГ.

lYXl
19.08.2011, 21:51
Полная локализация или субтитры на крайняк

ascar55
20.08.2011, 10:06
Думаю нужно делать полную локализацию, но давать игрокам выбор, между оригинальной озвучкой и русской. Т.к. например в Халф-лайф 2, Ассасине, меня русская озвучка полностью устрайвает.

Alwizard
20.08.2011, 13:02
Однозначно оригинальный звук + субтитры. Причем даже мне, хорошо владеющему английским языком нужны русские субтитры, т. к. в любом случае значения некоторых слов забываются/путаются и так далее.

Но выпускать игры только с оригинальной озвучкой и без субтитров в России глупо, тут 95% игроков двух слов по-английски связать не могут, не то что правильно перевести и понять диалоги.

BinG
20.08.2011, 15:11
Полная локализация (текст+звук) и возможность выбора озвучки.

Гурбаи Ёбой
20.08.2011, 16:40
Полная локализация с возможностью выбора озвучки. Особенно полезно в экшенах, т.к. не всегда можно успеть прочитать субтитры.

Gleban
20.08.2011, 20:03
текст+озвучка

и то, и то можно менять на свое усмотрение

идеал...

-=DMITRY=-
20.08.2011, 23:46
Как тебе хочется. Хочешь оригинал, хочешь полностью, идеально было бы.

Никита Л
21.08.2011, 00:10
Частичная локализация. Только субтитры. На мой взгляд идеальное решение. Знающие язык могут отключить субтитры если они им мешают или просто не обращать на них внимания, а все остальные будут слушать оригинал, тем самым подтачивая свой уровень знания английского (в большей степени) языка и читать субтитры, только бы шрифт нормальный был бы.

Black Carbon
21.08.2011, 02:09
Частичная локализация, т.к. некоторым голосам просто-напросто нет аналогов при локализации(яркий пример - Max Payne). Да и английский можно подучить, сопоставляя субтитры с речью. Ну а у полной локализаци, на мой взгляд, такое преимущество: можно смотреть происходящее на экране, не отвлекаясь на субтитры. Хотя я могу и на английском так смотреть, процентов 20-30 буду понимать.

Rud@rb
21.08.2011, 08:47
Естественно полной с возможностью переключения на оригинал.

Neilog
21.08.2011, 12:31
Звук+текст, от сабов очень устаешь особенно в экшенах где все диалоги одновременно со стрельбой.

Vivek
21.08.2011, 18:28
субтитры только, без голоса

ALEXей
22.08.2011, 00:19
Полная локализация (текст+звук) ибо мне по барабану пускай даже на божественную озвучку, если не слова не понимаю.
Только текст в общем тоже терпимо. Но постоянно отвлекаться на субтитры достаёт. В GTA 4 не одну машину из-за этого угробил.
Игр только на английском вообще избегаю увы, но на PS3 такое весьма распространено.

Shotgun
22.08.2011, 01:32
оригинал

впрочем идеальный вариант это несомненно возможность выбора озвучки и субтитров из нескольких вариантов, как это было например в первом ведьмаке

<Greenwood>
22.08.2011, 11:48
Я считаю, что к локализациям игр надо подходить так же, как к переводам фильмов. Т.е. подборка переводчика и его голоса под каждого персонажа, старательная озвучка с интонациями, качественные субтитры. В общем-то из пройденных мною игр могу вспомнить Crysis, одна из самых качественных локализаций игры.

Enzyme
22.08.2011, 18:48
Только ТЕКСТ.
Наши лентяи( Охота тут их накрыть только матом) всё портят.
Даже если и голоса подобраны шикарно ( а это редко) то все равно умудряются сделать уныло.
Взять ту же CoD. Там такие эмоции, а наши блин так перевели будто в очереди общались.

Athar
23.08.2011, 02:02
Только сабы.

Baldwin
23.08.2011, 09:43
Идеально - с возможностью выюора между оригинальной и русской озвучкой и оригинальными и русскими субтитрами, текстами и т.д.

Vestall
28.08.2011, 17:35
идеальный вариант это возможность выбора озвучки и субтитров из нескольких вариантов

theorangecap
29.08.2011, 20:31
Если бы талантливые, понимающие и ответственные люди грамотно организовывали и контролировали процесс, а не относились к играм как к продуктам второго порядка (а видимо так и есть, судя по бабкаёжствам и масясяньям "озвучивальщиков" в играх с высоким возрастным рейтингом), то полная локализация была бы предпочтительней в большинстве случаев. Но у нас лучше только текстом.

Абырвал
30.08.2011, 22:19
Только текст, сабы ничуть не отвлекают

Game[PRO]
01.09.2011, 07:28
оригинал по возможности, русские актеры просто "шикарны"

SCORPION
01.09.2011, 08:39
Только с сабами. Ибо наши коряво озвучивают.

[Frgt10]
01.09.2011, 18:32
Только сабы, учитывая качество озвучки в большинстве игр(у которых она вообще есть). Но у сабов один минус - пока их читаешь можно проглядеть что вообще происходит на экране в этот момент.

R.i.k.
02.09.2011, 19:39
Сабы или выбор озвучки, если полная локализация, было бы самое то.

Desmond Hume
09.09.2011, 13:00
Качественная полная локализация.

@GOBLIN@
15.09.2011, 16:14
Текст+звук, если бы наши умели это делать, то былобы вообще супер.впрочем идеальный вариант это несомненно возможность выбора озвучки и субтитров из нескольких вариантов, как это было например в первом ведьмаке
Присоединяюсь.

Frozen Frog
15.09.2011, 17:28
если бы наши умели это делать
умеют
но редко

@GOBLIN@
15.09.2011, 22:13
умеют
но редко
Скорее-ленются.

Frozen Frog
16.09.2011, 00:13
Скорее-ленются.
ну нет
уже объясняли, что зачастую актеры элементарно не видят тех персов, которых озвучивают
вот если, допустим, сам правообладатель контролирует качество локализации, то вероятность успеха увеличивается в разы

crycrecra
03.11.2011, 12:42
Частичная локализация. Субтитров хватит.

roadruner
03.11.2011, 14:18
Я выбрал текст и озвучку. Потому как английский я знаю плохо и всякие там игры слов, да даже просто многие слова мне будут не понятны. А на игру голосом или еще какие то моменты которые так здесь любят обсасывать псевдолюбители оригинальной озвучки, мне накласть с большой колокольни. Хоть гнусавым гоблинским голосом пусть все переведут. Впрочем я не понимаю что мешает делать разработчикам вариант установки, где сам выбираешь что тебе нужно.

Mihanick
03.11.2011, 19:44
Полная локализация с возможностью выбора языка озвучки и языка субтитров.

Ant1static
06.11.2011, 01:03
Убежден, что должно быть право выбора. Должна присутствовать как оригинальная так и русская дорожки. С текстом - тоже самое. Тогда все будут довольны.

Tim@n
07.11.2011, 11:02
Вопрос таков - Какой должна быть локализация?
Ключевая фраза должна быть. В идеале должен полностью локализовываться и текст, и звук, при условии, что всё будет сделано на уровне оригинала. Вопрос подразумевает только это условие и никакое другое. При чём тут наши локализаторы? Дело не в том, что играя в оригинал с сабами или без можно подучить язык, для этого есть учебники и репетиторы, локализация должна быть полной, нет никаких причин, чтобы она таковой не была. Яркий тому пример Портал второй, Амнезия и Пенумбра.

Triр
27.11.2011, 23:02
Полная локализация (субтитры + текст), если это сделано на уровне оригинала. И возможность выбора между версиями.

Червь Угаага
29.11.2011, 05:58
Меня устраивает русская озвучка. Читать сабы мне банально лень. Язык учить так же лень.