PDA

Просмотр полной версии : Трудности перевода


Arhitecter
18.05.2006, 16:41
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам:
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation (http://www.nto-ttt.ru/index.shtml), «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами" (http://www.nto-ttt.ru/ourwork/ruseyes.shtml).

Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина (http://kniga2001.narod.ru/faq/faq04.html), статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов» (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml), дополнительных источников.

Перевод З.А.Бобырь. «Повесть о Кольце», «Властители Колец» (1966)
(перевод стихов: С.Я.Уманский)Особенности:Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое, часть сцен заменена пересказом, часть глав были переставлены местами. Бобырь не была знакома с жанром фентези, когда начала переводить Толкина. Возможно, этим отчасти объясняются некоторые довольно сильные расхождения ее перевода с оригиналом. То, что сейчас считается одним из признаков этого жанра - описание (часто подробное) вымышленного мира, его обитателей, законов, обычаев, языков, и т.п., - Бобырь сочла несущественными деталями, сконцентрировав внимание на перипетиях основного сюжета. Сцены, переведенные полностью, связаны между собой вольным и значительно упрощенным пересказом (например, исчезли сцены прощального ужина Бильбо и встречи хоббитов с Томом Бомбадилом, знакомства Пиппина с Бергилем). Помимо этого, главы из второй части произвольно перемежаются главами из третьей. Второй особенностью можно считать нарочито-сказочный язык "Повести", а особенно, вставок-пересказов. Имеются и самостоятельные сюжетные добавления (история испепеляющего венца). Именно представление толкиновской эпопеи как сказки, продолжения "Хоббита", и является, как нам кажется, переводческой концепцией Бобырь. Из текста убраны все упоминания религиозности, в концепции нет места "высшим силам". Полностью убрано всё, что касается курения. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора. Автор стихов — С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Об этом см. в статье К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/genezis.shtml) (Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь).
Этот перевод интересен тем, что в отличие от прочих, свободен от влияния перевода А.Кистяковского и В.Муравьева. Дело не только в том, что в отличие от четырех "Властелинов Колец" он называется "Повесть о Кольце". И стилистически и композиционно он принципиально иной.История:Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию. С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лемма) исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» историю кольца и записывают ее, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что кольцо — «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце». Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!..» (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobyrsila97.html). Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье «История-сага-поэзия» (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/saga.shtml).
С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я.Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит «Хоббит» в переводе Уманского, «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой «Перевод с богатой историей» (http://tolkienguide.narod.ru/bobum1.html).
Этот перевод издавался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике — вместе с «Хоббитом» З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда.Перевод А.А.Грузберга. «Повелитель Колец» (1976)
(перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец)
Особенности:Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации.История:С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст. Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного перевода Грузберга существует несколько: а) с большинством имен в транслитерации; б) с именами из перевода А.Кистяковского и В.Муравьева; в) первая часть А.Грузберга, вторая и третья — Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми. Обе версии носили неофициальное название «безымянка» и широко распространялись в самиздате, а затем через Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gruzberg.shtml). В 2003 году издательство «Центрполиграф» (Москва) выпустило 2 тома «Властелина Колец» с текстом, почти дословно совпадающим с интернетовской версией перевода Грузберга. Автором перевода указан И.Мансуров. С 2000 г. перевод появился на мультимедийном компакт-диске в обработке Е.Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, «самиздатовской». С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги: Екатеринбург, издательство «У-Фактория», под редакцией А.Застырца. Все стихотворения в этом издании переведены Застырцем. Большинство имен оставлены в транслитерации. В тексте и в именах между этими изданиями — на мультимедийном компакт-диске и в виде книги — множество расхождений.Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. «Властелин Колец» (1982-1992)
Особенности:Это первый опубликованный перевод ВК на русский язык. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Он же считается многими наиболее удачным. Не преувеличением будет сказать, что он оказал наибольшее влияние на любителей Толкина в России и странах СНГ. Достаточно отметить само написание фамилии автора: "Толкиен". "Хранители", вышедшие в 1983 году, в огромной степени определили стилистическую направленность всех последующих переводов. Многие переводчики, полемизирующие сегодня с их версией, в детстве сами зачитывались "Хранителями". Главные недостатки перевода: массивные "отсебятины", неоправданная русификация реалий, пренебрежение к системе понятий автора, неверное определение жанра книги с вытекающими отсюда неточными формулировками. Достоинства - высокий уровень художественности русского текста, замечательная изобретательность в отношении имен и названий (там, где не сказываются упомянутые выше недостатки).
Переводческой концепция В.Муравьева, заключается, с одной стороны, в трактовке "Властелина Колец" как произведения былинно-героического, с другой - в максимальном приближении его к российскому читателю, что, в частности, выражается в замене некоторых реалий толкиновского Средиземья реалиями российской истории. Перевод стал знаменит прежде всего своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). По этому поводу возникает множество споров в фэндоме. Тем не менее, решение переводить имена и стилизовать речь в контексте русского языка не с пустого места появилась, а была основана на вполне конкретных и очевидных указаниях самого Толкина (http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml) к переводчикам, где он сам описывает как работать с именами собственными и географическими названиями. Возможно не везде переводчики сделали это верно и адекватно, местами намеренно не следуя советам Толкина, но многие их находки очень и очень остроумны.
Особое индивидуальное прочтение произведения Толкина и принятый переводчиком былинно-героический стиль изложения неизбежно накладывает отпечаток и на характеры персонажей, более выпукло представляя одни черты и нивелируя другие. Поэтому правомерно говорить о том, что "Толкиен" у Муравьева подвергся значительной переработке, и переводчик без ложной скромности мог бы вынести свое имя на титульный лист - как автор книги, и подобрать название, более соответствующее ее духу, например, Всеправедная Брань Кольца.История:В 1982 году издательство «Детская литература» (Москва) выпустило первую часть из трех: «Хранителей». Это издание было сокращенным. В нем имелось Послесловие В.Муравьева «Сотворение действительности» (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/myr.shtml). Пролог и Книгу первую перевел В.Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения — А.Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков. В 1987 году умер один из переводчиков — А.Кистяковский. С 1989 г. это издание выходило в полном варианте. В 1989 г. повторно вышли «Хранители» — дополненная версия, с Предисловием В.Муравьева «Предыстория» (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/murav.shtml). В 1991 и 1992 гг. вышли вторая и третья части в переводе В.Муравьева. С 1999 г. издается последняя, третья редакция этого перевода, с добавлением Приложений (перевод В.Муравьева). Текст и имена изменялись дважды: в «Хранителях» 1989 года (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по сравнению с версией 1989 г.). В.Муравьев скончался в 2001 году. Об истории создания этого перевода можно почитать здесь: Воспоминания Н.Л.Трауберг (http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu4.htm). Воспоминания Е.В.Витковского, друга А.А.Кистяковского (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/witkowsky.shtml). Воспоминания Надежды Муравьевой, дочери В.Муравьева (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nadejda_murav.shtml).Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого. «Властелин Колец» (1982-1989)
(перевод стихов: И. Б. Гриншпун)
Особенности:Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого сильно сокращен по сравнению с оригиналом, пренебрегает значительной долей деталей, и изобилует не только "кальками" с английского языка, но и неудачными русскими эквивалентами. Н.Григорьева и В.Грушецкий обосновывают свой подход к переводу в предисловии: "в работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную), не отрываясь слишком далеко от самого текста". Анализ текста показывает, что поставленная задача была решена переводчиками. Если не обращать внимания на наличие сокращений в тексте, то "смысловая составляющая" донесена ими до читателя. Если же проследить за сокращениями, то складывается впечатление, что целью данного перевода было показать читателю только то, что, по мнению переводчиков, является самым главным во "Властелине Колец", выкинув все лишнее и несущественное. Если принять это предположение, самым главным оказывается все, что касается хоббитов. Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Однако, когда повествование вновь возвращается к хоббитам, перевод без сокращений следует за оригиналом.
В переводе есть стремление к украшательству текста и в то же время пропуски наиболее сложных с точки зрения перевода моментов, но главный недостаток - полная глухота к законам русской фонетики при воспроизведении имен и названий. С художественной точки зрения перевод оставляет желать лучшего. Язык его сухой и невыразительный, не дает представления о богатстве авторского стиля. Впрочем, Н.Григорьева и В.Грушецкий и не претендуют на то, чтобы их перевод считался лучшим, предполагая возможность существования "нескольких версий перевода, благодаря которым можно со временем надеяться на появление одного, адекватного авторскому тексту".История:Первоначально (с 1984 г.) текст перевода распространялся в самиздате в виде анонимных рукописей как продолжение «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам. Об этом подробнее см. в статье: К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/genezis.shtml) (Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь). В.Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий. Первое — однотомное — издание вышло в 1991 г. издательстве «Северо-Запад» (т.н. «кирпич») с предисловием «Несколько слов вначале» (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/grigru.shtml). Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью Н.Григорьевой, В.Грушецкого (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gg_m.shtml). Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год («в коробке» вместе с «Хоббитом»), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева). С 2003 г. издается третий, исправленный, вариант этого перевода.Перевод В.А.Маториной (В.А.М.) «Властелин Колец» (1989-1992)Особенности:Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как «продолжение», поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода — М.Каменкович и В.Каррика. Перевод В.А.М. отличается почти буквалистской точностью, в этом и достоинство его, и недостаток.
История:Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен «Хоббит», потом «Властелин Колец». Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. и любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один «поселился» в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей заставила В.А.М. оказаться от участия. К январю 1989 года у В.А.М. имелась полная машинописная рукопись (в переплете) «Хоббита», «Властелина Колец» и «малых произведений» Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству «Амур» и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство «Эксмо»). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках. (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml)Перевод А.В.Немировой. «Властелин Колец» (1985-1987, 1991-1992)
(перевод стихов: О.Мыльникова, А.Немирова)
Особенности:Перевод Алины Немировой тоже создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в переводе самой Немировой. Подробно об особенностях перевода и издания в заметках о переводе Алины Немировой (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nemirova.shtml).
История:Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть — с одного издания, 2-я и 3-я с другого. Работа была начата в ноябре 1985 г. сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о публикации, была переведена и 1-я часть. Первыми читателями перевода стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять рукопись среди своих друзей — любителей фантастики — сначала в Харькове, потом в Москве. В 1992 г. издательство «Зодиак» планировало издать перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову. Но издание не состоялось, издательство разорилось. Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. на волне интереса к фильму Питера Джексона «Братство Кольца». Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать в интервью А.Немировой для сайта Арда-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nemirova_int.shtml). В 2003 году вышел исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и комментариями филолога Марии Штейнман.Перевод М.Каменкович и В.Каррика. «Властелин Колец» (1989-1995)
(перевод стихов: С.Степанов)Особенности:Основой для создания перевода послужил перевод В.А.М. Перевод, в сравнении с другими, выполнен без сокращений и даже излишне многословен. По количеству пословиц и поговорок, употребленных переводчиками, он вполне может составить конкуренцию переводу В.Муравьева. Что же касается военного духа, то "образно выражаясь, "Властелин Колец" пропущен автором через опыт второй мировой войны", но в сравнении с переводом Муравьева, батальные сцены в переводе М.Каменкович и В.Каррика выглядят куда более бледно. Они не делают акцента на боевом духе противников и ярости, охватывающей воинов. Напротив, там где у Толкина говорится о восторге и жажде битвы, в переводе М.Каменкович и В.Каррика чувства героя описываются иначе: "пламя битвы вновь охватило его и зажгло в нем юную беспечность" (об Эомере).

Данный перевод снабжен самыми обширными комментариями, которые по объему сами могут составить еще один том к трилогии "Властелин Колец". Комментарии опираются на "Сильмариллион", "Unfinished tales" и письма Толкина. Много места занимают цитаты из "Дороги в Средьземелье" Т.Шиппи. Список литературы, привлеченной комментаторами, весьма обширен: начиная с "Беовульфа" и кончая "Язычеством древних славян" Рыбакова. Основываясь на том, что автор "Властелина Колец" - убежденный христианин, и книга, им написанная, несомненно христианская, переводчики рассматривают символы, заключенные в трилогии, в рамках христианской (причем православной) традиции, приводя многочисленные цитаты из П.Флоренского и православных Евангелий, упоминая, впрочем, что сам Толкин был католиком. "Возможно, кто-нибудь отыщет примеры, где Толкин противоречит православной традиции; но нам кажется - уместнее начать со сходства". По их мнению, "специфика образности ВК в том, что "ад" и "рай", т.е. духовные области, обычно доступные восприятию человека только психологически, существуют в пространстве повествования реально". В нем присутствуют и "живые обитатели ада (Назгулы) и демонические духи во плоти (например, Саурон), а также ангелы (Гэндальф)". Практически все находит свое объяснение в этой христианской символической схеме. Лориэн - аналог Неба, образ Галадриэль вызывает в воображении образ Девы Марии, а история Голлума напоминает об Иуде; то, что Кольцо досталось Фродо по наследству, созвучно наследию первородного греха, способность Тома Бомбадила говорить стихами - образу библейского Адама до грехопадения. Эпизод возвращения Гэндальфа "перекликается с Преображением Христа на горе Фавор". Отдавая должное огромной работе, проделанной петербургскими переводчиками, следует отметить, что желание выразить свое видение толкиновского мира подвигло их на написание комментариев, но не уберегло от соблазна выразить свою концепцию в самом тексте.

О религиозности мира Толкина высказываются и другие переводчики. М.Каменкович и В.Каррик демонстрируют относительное согласие с В.Муравьевым, который считает, что вся первая часть "Сильмариллиона" - "попытка образного осмысления и, так сказать, сюжетной интерпретации первой главы библейской Книги Бытия; тут нет ничего удивительного, потому, что Средиземье в начальном и конечном счете - наш мир".История:В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. В.А.М. попросила снять ее имя с титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать в интервью В.А.М. для web-сайта «Арда-на-Куличках» (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml). Перевод В.А.М. был отредактирован и переработан М.Каменкович и В.Карриком. В первом издании имеется Предисловие переводчиков (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/kamenk.shtml), статья М.Каменкович «Создание Вселенной» (http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/kamenk.shtml) и послесловие Дэвида Дагана. Перевод многократно переиздавался, в частности, без комментариев и др. сопроводительного материала. Текст перевода существует в двух редакциях, с рядом текстовых расхождений. В последние годы Мария Каменкович работала над 3-й редакцией перевода с полностью переработанной номенклатурой.Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова «Властелин Колец» (2000)
(перевод стихов: В.Воседого)Особенности:Имя «Baggins» переведено как "Беббинс» (от диалектного бебень). Некоторые имена заимствованы из «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Стиль также напоминает стиль А.Кистяковского и В.Муравьева, причем в той мере, будто перевод осуществлялся уже с него, а не оригинала, подробнее в статье Миртилиана: «"Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода!» (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml). Пролог переведен Д.Афиногеновым, стихи — В.Воседым, текст — В.Волковским.Перевод Л.Л.Яхнина. «Властелин Колец» (1999)Особенности:Это сокращенный пересказ, предназначенный для детей. Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: «Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном». Эта запись не сообщает читателю главного, — что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным.Таблица вариантов передачи имён и названий в различных переводах:http://savepic.ru/1812615.png
Информация о переводах «Хоббита»
(в разработке)
перевод Н. Рахмановой (1976)
(перевод стихов: Ирина Комарова и Галина Усова)Особенности:Этот первый официальный перевод "Хоббита" на русский язык и по сей день весьма почитаем фэндомом и среди многих считается "каноническим". Текст переводился по третьему изданию оригинала. Имеются незначительные сокращения. У хоббитов в описании Рахмановой мехом покрыты ноги (feet), а не ступни, что отразилось впоследствии в иллюстрациях и других переводах. Иллюстрации к первому изданию создал Михаил Беломлинский, который сделал Бильбо похожим на артиста Евгения Леонова. Он же нарисовал карту местности.
Есть мнение, что на страницах этого перевода остались почти невидимые следы "холодной войны". Однако рассказ о "холодной войне" так умело вплетен в текст, что прочесть его можно только сравнивая перевод Рахмановой или с оригиналом, или с одним из других, постсоветских переводов. Подробно об этом мнении повествует статья Марка Хукера "Запада нет, но зато Бог есть". "Хоббит" в переводе Рахмановой (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova.shtml). Сама Рахманова в своих "воспоминаниях" отрицает верность этого мнения.
Показательно, что именно с этого перевода, а не с оригинала, делались переводы на другие языки многонационального СССР (армянский, молдавский). Он пережил множество переизданий и редакции, издается, несмотря на существующий выбор, и сегодня. В целом мнения о литературных качествах перевода Рахмановой расходятся, однако сходятся в одном - в нем есть места, переведенные неточно и существует много огрехов к которым можно придираться. Историю создания этого перевода можно найти в воспоминаниях Рахмановой (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova_int.shtml).
перевод В. А. Маториной (1990)
Версия перевода Маториной читается значительно легче, поскольку она делает явными многие скрытые намеки Толкина.
перевод З. Бобырь (1991)
В период издательского бума начала 1990 гдов вышли две редакции "Хоббита" в переводе Бобырь. Первая - в двухтомнике издательства "Молодой гвардии" в 1991 году, а вторая, на титульном листе которой значится копирайт 1992 года в пермском издательстве "Книжный мир". Для этого последнего издания перевод Бобырь был отредактирован Юлией Баталиной, дочерью А.А.Грузберга, известного самиздатовского переводчика "Властелина колец". Поскольку эту редакцию "Хоббита" Бобырь планировалось издать вместе с ВК Грузберга, то все имена и названия были приведены в соответствие с его переводом. Помимо названий, различия между этими двумя версиями в основном сводятся к незначительной редакторской правке. Несмотря на то, что, по мнению коллектива «Книжного мира», перевод Рахмановой был значительно лучше, они все же остановились на переводе Бобырь, чтобы избежать проблемы с получением авторских прав на вариант Рахмановой. Подробное сравнение двух редакций перевода Бобырь, перевода Рахмановой и оригинала есть тут (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobyr_batalina.shtml).
Текст переводился по второму изданию оригинала.
перевод С. Степанова и М. Каменкович (1994)
перевод А. Грузберга (1997)
Переводы Грузберга и Немировой в основном следовали врачебной заповеди «не навреди», что и сделало их наиболее удовлетворительными с философской точки зрения, но оба страдают от недостатка изящно сформулированных фраз, необходимых для литературности.
перевод К. Королёва (2000)
(перевод стихов: Владимир Тихомиров)
Перевод Королева, изданный в «Terra Fantastica», является частью полного собрания сочинений Толкина на русском языке. К сожалению, его отличительная особенность — отклонения от оригинала. В V главе («Загадки во тьме»), например, описание рассказчиком существ, живущих под горами, изменено так, чтобы устранить безвредных, заблудших рыб и сфокусировать внимание на более зловещих обитателях.
перевод Л. Яхнина (2001)
перевод Е. Доброхотовой, В. Баканова и Г. Кружкова (2003)
перевод И. Тогоевой (2003)
перевод А.А.Андреева (2004)
перевод А.В.Щурова (2005)
перевод Н. Прохоровой (2005)
перевод А.Конаныхина (2005)

Статьи о переводах Толкина

Алла Хананашвили - Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gruzberg.shtml)
Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/proverbs.shtml)
Андрей Горелик - Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gorkrit.html)
В.Свиридов и А.Свиридов - Толкиен из Интернета (http://www.nto-ttt.ru/vs/tolkint.shtml)
Галадин - Рецензия на очередной пересказ "Властелина Колец" (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/trans.shtml)
Кот Камышовый - О переводе ВК М.Каменкович и В.Каррика (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/crit_kk.shtml)
Мария Каменкович - О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ (http://www.nto-ttt.ru/mk_vk/review.shtml)
Марк Хукер - Запада нет, но зато Бог есть (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova.shtml)
Марк Хукер - История одного перевода. CD-ROM "Толкин" (http://www.nto-ttt.ru/vs/gruzberg.shtml)
Марк Хукер - Священные писания? (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml)
Марк Хукер - Сноска к библиографии Толкина: o "Хоббите" Бобырь (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobyr_batalina.shtml)
Марк Хукер, Алла Хананашвили - Неологизмы Толкина: eleventy-one (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/eleventy-one.shtml)
В.А. Маторина - Отзыв на книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазами" (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam_overview.shtml)
Митрилиан - "Опустите мне веки!", или Ни года без плохого перевода! (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml)
Наталья Семенова - "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!" (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobyrsila97.html)
Наталья Семенова - Что ловит Эомер (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/eomer.shtml)
Наталья Семенова - "Властелин Колец" в зеркале русских переводов (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml)
Наталья Семенова - К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/genezis.shtml)
Наталья Семенова - Перевод с богатой историей (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobum.shtml)
В. В. Свиридов - Рецензия на CD-ROM "Толкин. Властелин Колец" (http://www.nto-ttt.ru/vs/tolkirez.shtml)
Ольга Некруткина - Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nekrut.shtml)
Посадник - Вначале было слово... (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html)
Сергей Смирнов - J.R.R. - как жертва "национального" перевода (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/victim.shtml)
Талиорнэ - Заметки о переводе Алины Немировой (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nemirova.shtml)
Samuel6 - Изменение художественного образа при переводе на примере образа Боромира в переводе Н. Григорьевой, В. Грушецкого "Властелина Колец" Дж.Р.Р. Толкиена (http://guilandros.narod.ru/researches/bindex.htm)
А.С. Назин - Представление метафор в русских переводах романа Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" (http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/303/image/303_017-020.pdf)
Оформлено by http://forum.igromania.ru/picture.php?albumid=30&pictureid=159 (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=115916)

2VVRME
30.10.2006, 21:20
Народ ! На дня видел ВК в переаоде от Гоблина (Братва и кольцо), пролистал, текст точь в точь как в фильме. И спрашивается, зачем нам это уродство? Фильма вполне хватит. Или это ещё одно выдирание денег ?

Yar1s
30.10.2006, 21:25
Или это ещё одно выдирание денег ?

Да. Потому что у нас в России ещё дополна народу с ПТУшным образованием и системой ценностей "Бабки, Шнур, тёлки". Вот с них деньги и собирают. Потому что сами такие же - создать ничего не могут, а опоганить что-нибудь уже созданное другими - всегда пожалуйста.

Yar1s
04.01.2007, 00:08
Нереально читать так называемые "переводы" про приключения Фродо Сумкинса, в которых хоббиты разговаривают как американская деревенщина, а орки - как вертухаи из советских лагерей. Нереально, потому что это издевательство над Профессором, его прекрасным стилем и языком. А в оригинале я читал, так что не надо.

P.S. Недавно посмотрел официально издание фильма. Названия и имена перевели прекрасно, а вот диалоги - слава Богу, что я до этого посмотрел пиратскую версию! Вот и доверяй после этого переводчикам.

Fess
06.01.2007, 13:27
Нереально читать так называемые "переводы" про приключения Фродо Сумкинса, в которых хоббиты разговаривают как американская деревенщина, а орки - как вертухаи из советских лагерей. Нереально, потому что это издевательство над Профессором, его прекрасным стилем и языком. А в оригинале я читал, так что не надо.

ты чьи переводы читал, что так их не любишь?

Yar1s
06.01.2007, 15:10
ты чьи переводы читал

Слава Богу, их я не читал. Я их на прилавках видел. Больше смотреть не захотелось. ВК у меня Зинаиды Бобырь (не пугаться, всего лишь от родителей достался) и оригинал, Сильмариллион - Ниенны.

Fess
06.01.2007, 15:47
Читал в переводе Муравьевой и считаю этот перевод очень качественным. А что там за гадость привозят к вам в город без понятия.

Yar1s
06.01.2007, 16:42
Эта гадость называется издательство "Азбука"

Читал в переводе Муравьевой

Неужто "кирпич"?

"The Heavy"
06.01.2007, 17:12
Эта гадость называется издательство "Азбука"
Да ужас вообще!!! Так читать не интересно, все эмоции из пушки бабахнули со своими Сумниксами. Дебилизм.

Aera
06.01.2007, 20:37
Читал в переводе Муравьевой и считаю этот перевод очень качественным.
Да, я тоже в этом переводе читала и мне понравилось

BaLUn
06.01.2007, 21:12
Млин, я изза этого перевода чуть на профессора не погнал! Думал у него такой мягкоговоря не идеальный стиль! Есть ещё один стимул выучить англ.на хорошем уровне.

Yar1s
06.01.2007, 22:37
~B@LUn~
Вот и молодец. А то заставляют нас читать про похождения Фёдоров Торбинсов из Хоббитании (да-да, у Гоблина самому придумать ума бы не хватило). А всё Грушевский, вражина.

Fess
06.01.2007, 23:09
Неужто "кирпич"?

хз, что ты имеешь ввиду..

Yar1s
Кстати объясни в чем такая ценность перевода Бобырь? На Арде-на-Куличках он охарактеризован как один из самых плохих.. Тем и ценится чтоли? %)

Yar1s
06.01.2007, 23:37
хз, что ты имеешь ввиду..

"северо-западный кирпич" - перевод, выпущенный издательством "Северо-Запад" в бородатом 1991 году. Тысяча с мелочью страниц, наиболее популярных для современного переиздания.

Кстати объясни в чем такая ценность перевода Бобырь? На Арде-на-Куличках он охарактеризован как один из самых плохих.. Тем и ценится чтоли?

А чем ещё? Как можно было уместить произведение, в формате Б4 занимающее полторы тысячи страниц в формат Б5 объёмом чуть больше пятисот? Причём тем же самым шрифтом.
Но, следует отдать ей должное - язык она сохранила. Изрезав книгу вдоль и поперёк, она не поиздевалась НИ НАД ОДНИМ названием или именем. А то как вспомню у Грушевского эльфа Всеславура (Глорфиндель), так плохо становится. Идея-то переводить имена сама по себе бредовая, но ведь и звучание убил начисто. И кем вот надо быть, чтобы такое сотворить?

Fess
07.01.2007, 00:01
"северо-западный кирпич" - перевод, выпущенный издательством "Северо-Запад" в бородатом 1991 году. Тысяча с мелочью страниц, наиболее популярных для современного переиздания.
Нет, издательство Эксмо-Пресс.

Sainor
07.01.2007, 16:29
Не лезть в Арду с вархумморскими законами!
Ну за такое издевательство над Профессором иначе никак.Убивать не надо, а вот заставить пройти два пятилетних курса по специальности "переводы и переводоведение"...
Сам туда поступаю летом)

Сам признаю Толкина ТОЛЬКО в оригинале. Ни один из виденных мною переводов не оставил хорошего впечатления.
ЗЫ.В этом году выходят "Дети Хурина", дописанные Кристофером Толкиным.

Pvl4343
10.04.2009, 20:18
Вот мне например из переводов понравился В.Грушецкого, где не Торба-на-Круче, а Засумки или не Бри, а Брыль, не Ривенделл, а Дольн, как-то мне кажется это больше "по-Толкиеновский" звучит, хотя в оригинале не так.

Adan
11.04.2009, 01:04
не Торба-на-Круче,а Засумки
А? Оба перевода ужасны. Мне больше нравится Котомка.
Брыль
Дольн
Бри пусть остается Бри, а вот Ривенделл больше нравится в виде Раздола, что более всего, даже не знаю, как-то тепло звучит.
Перевод Муравьева на первом месте, а на втором - Каменковича и Каррика. Есть свои недочеты, но в общем на твердую пятерку они напереводили, имхо.

Nelve
11.04.2009, 17:20
Перевод, где Фродо носит фамилию Торбинс мне нравится больше всего, в основном из-за перевода стихов. Песнь о "лунном дедушке" в частности.

Adan
11.04.2009, 20:19
S1ritkam, а вы разве не знаете, что фамилии и имена (тем более имена) не переводятся. А если кто их и переводит, то он безграмотный неуч, закончивший лингвистическую школу на тройки.
Поэтому, правильный вариант - Бэггинс.
А Торбинс, кстати, тоже самое, что и Сумкин у Гоблина. Торба=сумка. И чести такие извращения никому не делают.

BaZilisk
11.04.2009, 20:45
Adan, помимо перевода есть ещё и адаптация (на то он и художественный перевод). В данном случае, Торбинс-Бэггинс, я не буду плеваться ядом и отдам предпочтение Бэггинсу, как колоритной фамилии, хорошо воспринимаемой детьми (в случае с "Хоббитом"). В ВК - уже смысл адаптации фамилии теряется, взрослые же читают, могут понять значение.

Nelve
12.04.2009, 16:38
Adan, Про Фродо Торбинса я читал ещё в классе пятом, когда мои познания английского не дотягивали до того уровня которым я располагаю сейчас, и потому этот перевод был мне наиболее понятен. К тому же я говорил о плюсах перевода стихотворного текста, а не о фамилиях. Сейчас Торбинс режет мне слух не меньше чем вам.

Arhitecter
12.04.2009, 22:28
Мне вот интересно узнать ваше мнение о Властелине колец в переводо-пересказе З.А.Бобыря. Называется "Повесть о кольце", издание Интерпринт 1991 года. Кто читал этот перевод?

Adan
13.04.2009, 19:25
Мне вот интересно узнать ваше мнение о Властелине колец в переводо-пересказе З.А.Бобыря. Называется "Повесть о кольце", издание Интерпринт 1991 года. Кто читал этот вариант?
Бред сивой кобылы, точней, переводчицы Бобырь, которая извратила ВК и Хоббита до неузнаваемости. Соединив 4 книги: Хоббита и 3 книги ВК, они пыталась уйти от преследования цензоров СССР, вот и получилась такая фигня, где Кольцо Всевластия, это "не простое кольцо, а какой-то прибор". Вот делать просто нечего им было - еще раз переводить то, что уже было идеально переведено Муравьевьевым и Кистяковским.
Но все это читать прикольно и весело, особенно тем, кто хорошо знает ВК))

Arhitecter
13.04.2009, 20:10
извратила ВК и Хоббита до неузнаваемости.
Но все это читать прикольно и весело, особенно тем, кто хорошо знает ВК
Вот и у меня сложилось подобное впечатление. ОНО какое-то не такое... Мне интересны ваши мнения, пишем кто ещё читал.

Nelve
14.04.2009, 19:45
Мне вот интересно узнать ваше мнение о Властелине колец в переводо-пересказе З.А.Бобыря. Называется "Повесть о кольце", издание Интерпринт 1991 года. Кто читал этот вариант?
Перевод этот - просто ужос. Осилил лишь десяток первых страниц и постарался стереть прочитанное из памяти.
Кстати, из какого перевода это четверостишие "Песни о Лунном деде"? А то память стала подводить...:)
Дунул Кот в свою дуду гулко и беспечно -
Лопнула его дуда,
А была ведь хоть куда!
Но ничто не вечно...

SamAilward
15.10.2009, 16:18
Люди, подскажите пожалуйста стоить ли брать "Властелин Колец" в переводе Немировой А.В. Это как, хороший перевод, не корявый, не сложный для чтения?

Chaosman
15.10.2009, 17:19
Papa Bear, Если честно, то я вообще впервые слышу и таком переводе.

SamAilward
15.10.2009, 17:27
Chaosman, хм, жалко. Я эту книжку в хорошем переплёте и обложке как раз недавно отыскал. Вроде всё замечательно с визуальной стороны, а переводчица какая-то незнакомая.

Лаик
15.10.2009, 17:30
Papa Bear, гугль же! Как вариант - Фантлаб. Там скорее всего есть комментарии на все переводы. Переводчицу помню, но ее перевод не читала. Известно, что перевод "Гриша-Груша" (Григорьева, Грушецкий) - самый популярный, Каменкович и Ко - самый точный.

Chaosman
15.10.2009, 17:58
Известно, что перевод "Гриша-Груша"
Я думал, что самый популярный Муравьева.

SamAilward
15.10.2009, 17:59
Как вариант - Фантлаб.
Здесь к сожалению только один отзыв о её переводе, и он описан, как "достойный".

Хотя вот здесь (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nemirova.shtml) Немирову немного разносят. На песни-то ладно - я могу закрыть глаза, а вот некоторые имена собственные меня насторожили.
Имена собственные... В чём провинилась несчастная луна на синдарине? Названия Ithil, Minas Ithil, Ithilien, ithildin были последовательно переведены как Этер, Минас-Этер, Этериен, этердин. <...> Гриму называют "Драконий Язык", что, в принципе, не очень далеко от оригинала, но всё же ему польстили.
Так что теперь даже не знаю... "Минас-Этер" и "Этериен" уж очень слух режут. Да и "Драконий Язык" постоянно читать... %(

Dumbldore
28.07.2010, 13:26
Люди многим ли отличаются переводы Волковского и Муравьёва? Какой лучше?

vik-0306
28.07.2010, 15:49
Люди многим ли отличаются переводы Волковского и Муравьёва? Какой лучше?
Сейчас тебе каждый посоветует то, что он прочитал первым)) Я бы предпочел Муравьёва.

Dumbldore
28.07.2010, 16:16
Спс, прост некоторые говорят, что там слишком много расхождений с оригиналом... Однако перевод Муравьёва считается наиболее высокохудожественным...

Robin Pack
29.07.2010, 00:28
Люди многим ли отличаются переводы Волковского и Муравьёва? Какой лучше?Попробуй лучше Ка-Ка.

Dumbldore
29.07.2010, 13:38
Ка-Ка
А это ещё кто? Блин я уже запутался в этих переводах...
Я хочу перечитать всего Толкина от Хоббита до Легенды о Сигурде и Гудрун.
Ещё прочитал его перевод "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" со староанглийского (в соавторстве с E.B. Гордоном) ради интереса, понравилось. Неплохая поэмка.
Так как не люблю читать с компа, пошел в самый крупный книжный в городе. Выяснилось, что там Хоббит только от Королёва, Рахмановского перевода нет и вовсе. Перевод Королёва я не перевариваю от всяких там Торбинсов, русифицированных названий и проч.

Ost1n_ud
29.07.2010, 14:02
Перевод Королёва я не перевариваю от всяких там Торбинсов, русифицированных названий и проч.
Читай оригинал, вот что я тебе скажу.

Hawk007
29.07.2010, 21:22
То есть правильнее будет Беггинс, как в оригинале?

ShadowJack
30.07.2010, 02:48
То есть правильнее будет Беггинс, как в оригинале?
Не совсем вообще. Толкин допускал перевод названий и имен, и даже оставил для переводчиков заметки. Так что тут каждый выбирает сам.
Есть еще книга Натальи Некрасовой "Великая игра" про назгулов.
А у неё еще есть Черная книга арды, переписанный Сильмариллион, где Моргот и Саурон няшки, а остальные бяки - редкостная бяка вообще. Эти фанфики лучше не трогать.

Hawk007
30.07.2010, 09:01
Не совсем вообще. Толкин допускал перевод названий и имен, и даже оставил для переводчиков заметки. Так что тут каждый выбирает сам.

Ну если некоторые названия еще нормально звучат, то Торбинс вместо Беггинс попахивает деревенщиной

vik-0306
30.07.2010, 09:05
Ну если некоторые названия еще нормально звучат, то Торбинс вместо Беггинс попахивает деревенщиной
Но-но-но) Помнится мне, Толкин в своём послании к переводчикам пометил, что это фамилия переводимая. Да и Торбинс звучит куда лучше, чем убогие Сумкинсы или Котомкинсы.

Hawk007
30.07.2010, 09:30
Сумкинсы или Котомкинсы.
:lol::lol:
Но-но-но) Помнится мне, Толкин в своём послании к переводчикам пометил, что это фамилия переводимая.
Ну согласитесь, в этом случае фамилия звучит по-простецки. Есть конечно нормальные русифицированные названия, не спорю

ShadowJack
30.07.2010, 11:23
Торбинс и Торба на круче это отличные переводы, лучшие из того что есть.
Бэггинс и в английском языке то обычная простецкая фамилия, без всяких претензий. Он же блин и есть деревенский, все хоббиты такие. Там нет аристократии и правящих кругов.

Hawk007
30.07.2010, 11:29
ShadowJack, не так выразился, Торбинс слишком простецкая фамилия. Чего стоит псевдоним Накручинс

vik-0306
30.07.2010, 13:17
Ну согласитесь, в этом случае фамилия звучит по-простецки. Есть конечно нормальные русифицированные названия, не спорю
Ну а как её можно было бы перевести? Бэггинс оставить - со всем остальным не стыковалось бы, Котомкинс и Сумкинс тихий ужас... какие там ещё варианты? Мешочкинс? Пакетик? Фродо Пакетик. Мистер Пакетик. Звучит:D Я не знаю) А Торбинс хотя бы для уха приятно.
ShadowJack, не так выразился, Торбинс слишком простецкая фамилия. Чего стоит псевдоним Накручинс
Который звучит ничуть не лучше Котомкинса.

Dumbldore
30.07.2010, 13:18
Просто не очень удобно: допустим если начал читать Королёвский Хоббита, потом Муравьёвский ВК там Торбинс - Бэггинс все названия другие, уже не понимаешь что речь идёт об одном и том же месте. Запутывает в общем.

>Luxor<
30.07.2010, 13:23
допустим если начал читать Королёвский Хоббита, потом Муравьёвский ВК там Торбинс - Бэггинс все названия другие, уже не понимаешь что речь идёт об одном и том же месте. Запутывает в общем.
А так происходит всегда. Разные переводчики - разные переводы. Разве не парадоксально? Да и зачем вы вдруг решили прочитать книгу в переводе другого человека? Разве не за тем, чтобы узреть немного видоизмененный вариант тех же событий/персонажей?Торбинс слишком простецкая фамилия. Чего стоит псевдоним Накручинс
Т.е. вы предлагаете полностью отказаться от фамилии оригинала и придумать новую?

Dumbldore
30.07.2010, 13:30
>Luxor<,
чтобы узреть немного видоизмененный вариант тех же событий/персонажей?
Не совсем. Просто моё знание иностранных языков оставляет желать лучшего.

Hawk007
30.07.2010, 14:10
Ну а как её можно было бы перевести? Бэггинс оставить - со всем остальным не стыковалось бы
Ну и с чем бы не стыковывалось бы? С Торбой-на-Круче?
Котомкинс и Сумкинс тихий ужас... какие там ещё варианты? Мешочкинс? Пакетик? Фродо Пакетик. Мистер Пакетик. Звучит:D
Эк вас занесло :)
Я не знаю) А Торбинс хотя бы для уха приятно.
Беггинс тоже

Т.е. вы предлагаете полностью отказаться от фамилии оригинала и придумать новую?
Я предлагаю отказаться от русифицированной фамилии, про оригинал я вроде ничего не говорил

vik-0306
30.07.2010, 16:37
Ну и с чем бы не стыковывалось бы? С Торбой-на-Круче?
Да нет. Со всем остальным переводом. Если делать говорящие фамилии, то делать до конца.
Беггинс тоже
Но не дает полного представления для неанглоговорящих читателей.

Dumbldore
30.07.2010, 16:45
Ну бэг это ж школьный уровень 5класника вообще все названия(англ.) довольно легко переводятся. С квенийскими и синдарийскими посложнее, но словари есть...

Добавлено через 4 минуты
Вообще мне кажется что у Рахмановой перевод стихов в разы лучше чем у Королёва. А вот королёвские Раздраконье и Лихолесье вообще отжигают... Ей богу древнеславянское фэнтэзи с вятичами и лешим.

Hawk007
30.07.2010, 17:13
Да нет. Со всем остальным переводом. Если делать говорящие фамилии, то делать до конца.
Ну пусть делают до конца
Но не дает полного представления для неанглоговорящих читателей.
Но иногда переводчики перегибают палку

Ost1n_ud
30.07.2010, 20:59
Вообще, как для нас звучит Торбинс\Сумкинс\Котомкинс и т.д. Так и для англичан звучит Baggins. Поэтому не думаю, что переводчики делают неправильно, когда переводят на понятный для нас язык.

vik-0306
30.07.2010, 21:02
Но иногда переводчики перегибают палку
Но не в случае с Бэггинсом, ихмо)

Hawk007
30.07.2010, 21:18
Ost1n_ud, допустим в Америке президентом стал Джон Браун. Давайте его все будем называть Джон Коричневый. Ведь так выходит по вашей логике

Ost1n_ud
30.07.2010, 21:45
Давайте его все будем называть Джон Коричневый
Ну Коричневый уже слишком, мы же не говорим Бильбо Сумка, мы говорим Сумкинс. Лучше называть этого президента Коричневенко или Коричнев, Коричневин. Тем более он АМЕРИКАНЕЦ, если мы будем так переводить его фамилию, можно будет подумать, что он русский, но это же не так. А Бильбо не принадлежит ни к одной из реально существующих стран, он выдуманный герой, его фамилию переводить целесообразнее.

ShadowJack
30.07.2010, 23:34
допустим в Америке президентом стал Джон Браун. Давайте его все будем называть Джон Коричневый. Ведь так выходит по вашей логике
Повторяю, Толкин оставил пометки для переводчиков, как надо переводить имена и названия из его книг. Толкин был прекрасным филологом, ни я ни ты ему в подметки в этом отношении не годимся. Так что уж будь добр как то смириться с точкой зрения автора и профессионала.

И чуть чуть о паре переводов


* Толкин: «Boromir smiles»
* Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
* Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

STEN.47
31.07.2010, 09:51
А Бильбо не принадлежит ни к одной из реально существующих стран, он выдуманный герой, его фамилию переводить целесообразнее.
Да но зачем нам то знать как его фамилия переводится на русский язык?Повторяю, Толкин оставил пометки для переводчиков, как надо переводить имена и названия из его книг. Толкин был прекрасным филологом, ни я ни ты ему в подметки в этом отношении не годимся. Так что уж будь добр как то смириться с точкой зрения автора и профессионала.
Здесь я согласен. Но ты видел эти помети?

Hawk007
31.07.2010, 11:35
ShadowJack, если сам Толкин разрешил переводить фамилии, тогда вопросов не имею. А в других произведениях действует моя аналогия с американцем, то есть глупо переводить фамилии на русский язык.

Chaosman
31.07.2010, 11:57
Здесь я согласен. Но ты видел эти помети?
Часть их можно найти почти в любом издании Сильмы.

ShadowJack
01.08.2010, 17:11
А в других произведениях действует моя аналогия с американцем, то есть глупо переводить фамилии на русский язык.
В других произведениях да, особенно если они связаны с реальным миром, тут никаких извращений с фамилиями и названиями. Хотя например уже сложилась традиция смыслового переноса имен персонажей в сказках, т.е. Кот-в-Сапогах, а не Пусс ин Бутс, и тем паче не Ле Маттре ша у ле ша Ботте.

vik-0306
01.08.2010, 20:10
Да но зачем нам то знать как его фамилия переводится на русский язык?
Для лучшего понимания и отражения характера персонажа.
Здесь я согласен. Но ты видел эти помети?
Ну, я видел. Довольно подробно расписанные рекомендации. Если хочешь, вот ссылка (http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml). Довольно интересно, как мне показалось, кстати.

Hawk007
01.08.2010, 20:41
Кот-в-Сапогах
Кот-в-Сапогах это прозвище, но не настоящее имя. Вот если бы его звали, например, Шарль Мотье, то, даже если перевод на русский был бы, глупо было бы переводить.

ShadowJack
01.08.2010, 22:36
Кот-в-Сапогах это прозвище
Красная шапочка, Синяя Борода, Белоснежка? Поверь мне, это все имена (я уже успел достаточно изучить всего связанного с переводом сказок, уж пришлось), просто они говорящие - поэтому если их не перевести, то потеряется целый смысловой пласт. Также и во Властелине колец, там автор очень четко обращается с языком, хоббиты говорят по одному, эльфы по другому, гондорцы по третьему - даже когда общаются на общем наречии. Тоже самое и с фамилией. Бэггинс для русского уха звучит чужеродно, и поэтому уже образуется некий смысловой подтекст экзотичности, хотя на самом деле должна быть достигнут эффект обыденности - Торбинс простецкий хоббит, деревенский житель, пусть и с небольшой тягой к путешествиям и к тонким искусствам. Надеюсь мысль донесена.

Hawk007
02.08.2010, 08:14
ShadowJack, мне ваш ход мыслей понятен, только хотелось бы добавить, что Красная Шапочка по структуре это не имя, а словосочетание (и соответственно его надо перевести). Имя подразумевает собой свою структуру, то бишь само имя и фамилия. Например взять тот же ГП, Гарри Поттер не переводят как Гарри Гончар, но зато там есть персонаж Фенрир Сивый, так вот Сивый это не фамилия, а прилагательное, и его нужно перевести. Надеюсь, вам мой ход мыслей тоже понятен.

ShadowJack
02.08.2010, 08:56
Гарри Поттер он все же и часть реально существующей Англии, поэтому с ним прибегаем к обычным правилам переноса фамилий. И говорящей в ней ничего нет.
Ход мыслей мне ясен.

STEN.47
02.08.2010, 15:34
Бэггинс для русского уха звучит чужеродно
Ну не знаю, не знаю. Лично для моего русского уха "Торбинс" звучит гораздо чужероднее. И честно говоря при прочтении того же "Хоббита"(не говорю уже о ВК) я как то не увидел аналогии достопочтимого Бильбо с сумкой.

vik-0306
02.08.2010, 18:22
Лично для моего русского уха "Торбинс" звучит гораздо чужероднее.
Слово "торба" ни о чем не говорит?
И честно говоря при прочтении того же "Хоббита"(не говорю уже о ВК) я как то не увидел аналогии достопочтимого Бильбо с сумкой.
Он отправился в путешествие. То есть такой хоббит-путешественник, соответственно, ему нужно что-то, куда он складывает вещи в походе. Как-то так.

STEN.47
02.08.2010, 19:09
Слово "торба" ни о чем не говорит?
Я знаю что оно означает. Но тем не менее Бэггинс для меня лучше. К тому же мне кажется сейчас мало кто использует это слово.
Он отправился в путешествие. То есть такой хоббит-путешественник, соответственно, ему нужно что-то, куда он складывает вещи в походе. Как-то так.
Это как бы ко всем относится, но никто же не говорит Торин Рюкзаков.

ShadowJack
02.08.2010, 19:53
Он отправился в путешествие. То есть такой хоббит-путешественник, соответственно, ему нужно что-то, куда он складывает вещи в походе.
Не это ни к чему аналогия.

Но тем не менее Бэггинс для меня лучше
Бэггинс это иностранная фамилия, на слух английская или американская. Торбинс это уже звучащая по нашему, довольно простая фамилия. Т.е. мы воспринимаем его как деревенского хоббита, а не как хоббита иностранца. Иностранцами в книге для нас должны стать остальные герои кроме хоббитов. Как еще донести мысль я даже и не знаю.

Dumbldore
02.08.2010, 22:42
Я не понял тогда зачем уродовать фамилии... Видимо рекомендациям Толкина последовал только лишь один Королёв...:
Рахманова - Беггинс
Королёв - Торбинс
Муравьёв - Бэггинс
Волковский - Беббинс

Guron
14.08.2010, 15:53
Чей перевод ближе к фильму? Ну чтоб там Беггинс, Фродо, полурослики и т.п.

И чтоб книгу с нужным мне переводом можно было купить, а не только прочесть в интернете.

Я так понял что самый лучший перевод, перевод рахмановой не издавался? Что за бред? Как то не оч. охота читать про всяких там Торбинсов))

Jeerbooa
14.08.2010, 21:45
Guron
Идеальных переводов нет. Но я вот собираюсь читать перевод Каменкович и Каррика, он очень сухой, но говорят довольно точный, хотя страдает от различных стилистических ошибок. В нем хорошо то, что там предложен огромный материал с комментариями, о многих вещах я и не догадывался при прошлом прочтении. Вот только найти в продаже его трудно.
А так самый популярный - это перевод Муравьева и Кистяковского, он очень "живой". Но это не стиль Толкина, это почти как Заходер "Алису" перевёл. Вроде бы дубляж фильма на этом переводе основан, по крайне мере слышал в фильме слово "подхолмс" - это оттуда.
А ваще надо учить инглиш и читать в оригинале, по этой книге гут язык изучать, Толкин не зря языковедом был.

Guron
14.08.2010, 21:54
Jeerbooa, назови самый близкий к оригиналу перевод.

Jeerbooa
14.08.2010, 21:59
Guron
Ну вот, Каменкович и Каррика, думаю, но с художественной стороны он очень вял.

vik-0306
15.08.2010, 07:42
Вроде бы дубляж фильма на этом переводе основан, по крайне мере слышал в фильме слово "подхолмс" - это оттуда.
А Бэггинс, Шир, Перегрин Тук - так, навскидку?

Robin Pack
15.08.2010, 12:43
Перевод фильма ВК - свой собственный. Ближе всего к Ка-Ка. От Му-Ки там нет ничего вообще - и слава Небу.

Му-Ки терпеть не могу. Такое впечатление, что переводчики пытались написать собственную книгу: вставляли реплики в диалоги, поддавали искусственного пафоса в духе "гой-еси, ибо воистину". Чего стоят переводы названий - "Твердыни", "государь". Докатились до переименования стран с неговорящими названиями - Рохан стал какой-то дРистанией. Не читайте его - никакого представления об оригинале не дает.

Hawk007
15.08.2010, 16:34
Robin Pack, кстати в книге с переводом Муравьева была карта Средиземья, так вот там было написано Рохан, хотя в книге все время упоминалась Ристания. Плюс вперемешку с Мустангримом. В оригинале правда Рохан назывался Ристанией-Мустангримом и чем конкретно Ристания отличается от Мустангрима?

Robin Pack
15.08.2010, 16:47
В оригинале правда Рохан назывался Ристанией-Мустангримом и чем конкретно Ристания отличается от Мустангрима?
Нет, это бред переводчика.
В оригинале - Rohan (название страны, непереводимо*) или Riddermark ("страна всадников", неформально). Последнее, видимо, и мутировало в Мустангрим.

* Ближайшее слово в английском - староанглийское roan, обозначающее масть лошади. "Гнедалия", тогда уж :)

А то ваши бесконечные споры ни о чем уже в печенках сидят.Отлично, тогда какой спор "о чём"? Любой форумный спор можно обозвать бессмысленным, призывать всех разойтись по углам и дать теме спокойно умереть.
В общем, не любо - не слушай, а врать не мешай.

Guron
15.08.2010, 19:57
Скажите, трудно ли будет читать властелина с переводом от "КистяМур" после просмотра фильмов?
А то посмотрел так Сэмуайз Гэмджи у них вобще Скромби, Рохан-Ристания и т.п. высеры.
Просто прочитать Властелина уж очень охота, а выбор только вот такой.

ShadowJack
15.08.2010, 20:00
Guron, да нормальный перевод Кистяковского Муравьева, читай спокойно.

Guron
15.08.2010, 20:04
ShadowJack, а как же Скромби и Ристания?

Ну хоть Фродо и Гэндальф сохранили свои имена?

ShadowJack
15.08.2010, 20:15
Ну хоть Фродо и Гэндальф сохранили свои имена?
И даже Арагорн, Митрандир, Боромир, Фарамир, Саурон, Том Бомбадил и другие. (:

Guron
15.08.2010, 20:19
ShadowJack, а я читал что типо вместо Арагорна Бродяжник))

vik-0306
15.08.2010, 20:31
ShadowJack, а я читал что типо вместо Арагорна Бродяжник))
Дак это не вместо Арагорна, а вместо Странника.

ShadowJack
15.08.2010, 20:32
Ага, это перевод Strider, его прозвища в землях Бри. Еще скажите что надо было так и оставить "Страйдер" (:

SamAilward
15.08.2010, 20:35
а как же Скромби и Ристания?
Да начнёшь читать и постепенно привыкнешь к "не таким" именам и названиям. Какого-то дискомфорта не должно возникнуть.

vik-0306
15.08.2010, 21:05
Да начнёшь читать и постепенно привыкнешь к "не таким" именам и названиям. Какого-то дискомфорта не должно возникнуть.
Угу. Цветистость слога для меня важнее время от времени проскакивающих выкрутасов.

Robin Pack
15.08.2010, 21:56
Вот как раз цветистость эта меня очень раздражала.
Герои выражаются нарочито былинным "ибо воистину" слогом: "почни", "узри", "отведай", причем перемежают это с деревенско-детским: "хрен тебе", "долбаки", "штукарь", "верхатура".

vik-0306
15.08.2010, 22:17
Вот как раз цветистость эта меня очень раздражала.
Герои выражаются нарочито былинным "ибо воистину" слогом: "почни", "узри", "отведай", причем перемежают это с деревенско-детским: "хрен тебе", "долбаки", "штукарь", "верхатура".
Логично, что хоббиты будут выражаться деревенско-детсвким, а всякие Митрандиры и иже с ними более напыщенным.

Chaosman
16.08.2010, 11:28
Логично, что хоббиты будут выражаться деревенско-детсвким, а всякие Митрандиры и иже с ними более напыщенным.
Это совсем нелогично, особенно, если в оригинале совсем по-другому.

vik-0306
16.08.2010, 13:52
Это совсем нелогично, особенно, если в оригинале совсем по-другому.
Ну они же вроде как деревенские жители.

Robin Pack
16.08.2010, 16:06
Логично, что хоббиты будут выражаться деревенско-детсвким, а всякие Митрандиры и иже с ними более напыщенным. Проблема в том, что одни и те же герои выражаются то одним слогом, то другим.

Deetz
22.09.2010, 17:46
парни, я вот читал ВК в Муравьеве-Кистяковском, перевод от '98
Сильма в Муравьеве чисто или в их тандеме есть?
И как оно будет, если нету? Пойдут ли тогда другие переводы хорошо или же нет? Какой предпочтительнее
объективно -_-'

SaDolG
23.09.2010, 10:26
Муравьеве-Кистяковском
Многим нре нравится этот перевод за "ославянивание" имем. НО говорят, что это красочный и живой перевод.
А у сильмы вроде только один перевод.

Chaosman
23.09.2010, 11:37
Сильма в Муравьеве чисто или в их тандеме есть?
У Сильмы вообще другой переводчик, но читать это никак не мешает.

Сам читал перевод Муравьевой, а потом читал уже Сильму.

ShadowJack
23.09.2010, 11:39
Deetz, Сильму читай в переводе Эстель. Официально вроде издавался еще только один, и он много хуже.
А мешать никак не мешает, там пересечения по именам минимальные, Элронд, Галадриэль и Кирдан (который в ВК вообще упоминается пару раз), Саурон - это основное, и понятно все по сути. Я тоже Мур-Кис читал, а потом Сильму 93 года издания, сейчас издания подправленные и лучше.
И как оно будет, если нету? Пойдут ли тогда другие переводы хорошо или же нет? Какой предпочтительнее
Попробуй Каменкович-Каррик, там имена не славянизированные, и как говорят ближе всего к тексту Толкина. Но с точки зрения русского литературного Мур-Кис лучший.

SaDolG
23.09.2010, 11:59
Но с точки зрения русского литературного Мур-Кис лучший.
Вот я его на Озоне и заказал, других там просто не было! Но надеюсь все слухи что это ужасный перевод, неправда.

Hawk007
23.09.2010, 12:41
SaDolG, он не ужасен, просто некоторым может не понравиться

ShadowJack
23.09.2010, 15:13
Но надеюсь все слухи что это ужасный перевод, неправда.
Ерунда, это очень хороший перевод. Просто он тяготеет больше к сочности русского языка, чем к буквальному переносу текста Профессора, впрочем я не сомневаюсь, что его заметки для переводчиков они изучали внимательно (а разности в языках он вполне предусмотрел). Я не считаю превращение Глорфиндейла в Горислава убийством оригинала.
Ой, и да, спорить о переводах не буду, Хаос просил.

SamAilward
23.09.2010, 15:16
Я не считаю превращение Глорфиндейла в Горислава убийством оригинала.
Чёрт, такое ощущение, что это из какой-то русской былины... Горислав. ><

ShadowJack
23.09.2010, 15:35
Papa Bear, зато русскому уху сразу понятно, что это могучий воин. Тут можно долго и тупо спорить, а можно просто сойтись что перевод хороший. А уж тем, кому так режет ухо, я бы советовал учить английский и читать в оригинале. Потому что повторюсь, перевод хороший, он не пестрит ошибками, неправильными интонациями, искажениями смысла - он правильно и адекватно переедает авторский замысел, адаптируя к реалиями русского языка. Прекрасная работа то.

SamAilward
23.09.2010, 15:39
зато русскому уху сразу понятно, что это могучий воин
Понятно, что могучий воин, правда с таким именем даже не пахнет, что Глорфиндел - эльф. По-мне, Горислав - это обычное человеческое имя.

Deetz
23.09.2010, 16:48
Спасибо, что помогли разобраться и укрепили мою веру в Эстель.

Ozon_Gamer
01.10.2010, 23:49
В плане текста все переводы хороши. Но стихи и песни мне больше всего понравились у Муравьева и Кистяковского, а перевод фамилий лучший у Грузберга.

Arhitecter
02.10.2010, 01:42
перевод фамилий лучший у Грузберга
Ну там же просто транслитерация английских. И ещё неведомо с чего взятый "Скороход".

lorin
07.10.2010, 03:21
Ох, озадачился, а в каком переводе читал ВК я...
Обязательно узнаю у давших мне в те далекие времена хоббита и ВК - они были точно из разных переводов.
На ум приходят имена Гэмджи, Сумкин, Колоброд и, как не странно, Бэггинс и Гнилоуст.

ShadowJack
07.10.2010, 14:02
lorin, это был перевод А.Кистяковского и В.Муравьева, а вот Бэггинса ты наверное из хоббита вспомнил.

DragоnKnight
07.10.2010, 22:33
lorin, это был перевод А.Кистяковского и В.Муравьева, а вот Бэггинса ты наверное из хоббита вспомнил.

Вообще-то это был перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого)
У Муравьева, Сумкинс, т.е. Бэггинс = Торбинс, а Гэмджи "переведен" как Скромби. И Колоброд там Бродяжником именовался :)
А вот Бэггинс из Хоббита в переводе Рахмановой, тут все верно)

ShadowJack
08.10.2010, 01:54
DragоnKnight, угу, спасибо, попутало что то).

extermo
08.10.2010, 22:00
читал и оригиналы и наши переводы А.Кистяковского и В.Муравьева и А.А.Грузберга. Грузберг понравился в основном из-за транслитерированных названий местности и имен. Муравьева более или менее неплохо передает атмосферу происходящего в произведении, но переводить The Brown lands как Бурятье это конечно ни в какие ворота...

ShadowJack
09.10.2010, 02:48
The Brown lands как Бурятье
А что такого? Brown lands - коричневые земли - бурые земли - бурятье. Как раз таки хороший пример локализаторской работы, уловлена суть географических названий и их уместности, я думаю сам Толкин, знай он русский в достаточном объеме, был бы доволен.

extermo
10.10.2010, 01:10
ShadowJack, просто создается впечатление что читаешь не фентезийную историю борьбы добра со злом, а какую то славянскую сказку. это и подпортило впечатление. бурые земли еще куда ни шло, но бурятье, на мой взгляд, никак не клеится с произведением такого уровня.

Arhitecter
10.10.2010, 02:05
бурятье, на мой взгляд, никак не клеится с произведением такого уровня.
Тебе говорят об условно объективном, а ты о субъективном. Объективно, перевод Муравьева - лучший. По качеству проделанной работы, по сложности задач перевода, по влиянию на дальнейшие переводы, он признается лучшим большинством профессионалов. И даже, судя по голосованию, большинству читателей нравится больше. А интерпретация "Brown lands - бурые земли - бурятье" - очевидно хорошая часть этой работы.
просто создается впечатление что читаешь не фентезийную историю борьбы добра со злом, а какую то славянскую сказку.
Понятия "фентези" на территории СССР вообще не существовало тогда, начнём с этого. Поэтому первый перевод за авторством Бобырь 1966 года, действительно интерпретировался как сказка, причём пересказ, а не перевод.
НО, перевод Муравьёва (который был вторым) трактует "Властелин Колец" как произведение былинно-героическое, и читается он именно так, поэтому тут у тебя явный промах.

extermo
10.10.2010, 02:31
Тебе говорят об условно объективном, а ты о субъективном
в теме вопрос "какой перевод лучший по вашему мнению", я свое мнение и высказываю.
НО, перевод Муравьёва (который был вторым) трактует "Властелин Колец" как произведение былинно-героическое, и читается он именно так, поэтому тут у тебя явный промах.
в оригинале он читается не как былина или сказка и названия местностей и имен не создают впечатления о похождениях славянских героев-лилипутов.

ShadowJack
10.10.2010, 02:48
в оригинале он читается не как былина или сказка и названия местностей и имен не создают впечатления о похождениях славянских героев-лилипутов.
Наверное потому что ты не потомственный англичанин, а русский? ЛотР выполнен как сказание, в русской культурной среде это былина, т.е. наиболее культурно близкое славянское явление это именно былина. Поэтому для передачи не только содержания, но и духа, требуется некоторое культурное переосмысление.
Когда анличанин читает Brown lands, для него это нормальное географическое название, для нас такое это Бурятье.

extermo
10.10.2010, 03:01
Поэтому для передачи не только содержания, но и духа, требуется некоторое культурное переосмысление.
видимо у меня с духом что-то не в порядке, поскольку мне большее удовольствие доставила простая транслитерация.
по этому логике можно было поменять и имена как это сделал Гоблин, вроде Фродо или Сэма на Федора и Сеню или Семена. это же тоже для нас нормальные человеческие имена :)

Arhitecter
10.10.2010, 03:09
в теме вопрос "какой перевод лучший по вашему мнению", я свое мнение и высказываю.
Это опрос. Вообще обсуждать в теме можно все, что касается переводов ВК и других переводов Толкина. А вот то, что собеседник твой парирует объективными факторами, а ты отвечаешь ему о субъективными, делают ваш разговор бессмысленным. Вы и не делаете разбор характеристик, и не сравниваете мнения.

extermo
10.10.2010, 03:16
Это опрос
я в курсе, а еще я в курсе что опрос создается для того, чтобы узнать субъективное мнение респондента. так что не вижу смысла в вашем утверждении и в засыпании меня объективными факторами
Вы и не делаете разбор характеристик, и не сравниваете мнения.
вы правы, не сравниваю. я его высказываю

ShadowJack
10.10.2010, 03:21
мне большее удовольствие доставила
Я рад, речь не об этом.
по этому логике можно было поменять и имена как это сделал Гоблин
В работе КиМ имена не поменяны вообще то, а проведена очень сложная работа по переносу их на русский язык. Сравнивать это с Гоблином, это как сравнение удара кувалдой при укладке шпал и починки высокотехнологичного модуля на МКС в открытом космосе.

Ты уж определись, как спорить собираешься, если и дальше в том же духе, то время я думаю терять не стоит.

extermo
10.10.2010, 03:45
ShadowJack, я всего то лишь высказал свое личное мнение по поводу 2-х переводов, а вы такие претензии мне высказываете, как будто я их вам навязываю :))
В работе КиМ имена не поменяны вообще то
я и не говорил что они поменяны, я сказал что если уж из Бурых земель сделали Бурятье, то почему и из Фродо не сделали Федора. отсюда вопрос и появился - зачем это вообще было нужно?

ShadowJack
10.10.2010, 03:49
и из Фродо не сделали Федора
Потому что Фродо и Федор связаны друг с другом. Смысловой цепочки нет. А главное на понимании текста это не сказывается.

extermo
10.10.2010, 03:55
А главное на понимании текста это не сказывается.
а Бурятье и Бурые земли на понимании сказывается значит?)

Ashaman
10.10.2010, 12:02
extermo
Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина - языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" (http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml)

Arhitecter
10.10.2010, 12:19
так что не вижу смысла в вашем утверждении
Печаль.я в курсе, а еще я в курсе что опрос создается для того, чтобы узнать субъективное мнение респондента
А кто спорит? Опрос это одно, тема - другое. В опросе голосуют, в теме обсуждают.вы правы, не сравниваю. я его высказываю
Да нет, вы его отстаиваете. А это уже немного другое дело.

extermo
10.10.2010, 12:41
Да нет, вы его отстаиваете. А это уже немного другое дело.
может и получается, что отстаиваю, но что мне остается делать? я указал свое недовольство некоторыми аспектами перевода КиМ, а вы принялись меня осуждать за это и говорить что все там в порядке.

ShadowJack
10.10.2010, 18:19
а Бурятье и Бурые земли на понимании сказывается значит?)
Очень печально, что из моих предыдущих сообщений ты запомнил только первое и последнее слово :(

Lawrencee
04.03.2011, 14:30
Перевод Муравьева - адаптация, причем довольно страшная. Легендариум Профеесора переводчик попытался передать в русском антураже. Всеславур, Раздол, Брендизайк - пугает, как ни крути.
Из существующих, как по мне, идеальный перевод - Григорьевой. Он литературен, и при этом большинство имен и названий транслитированы. Не все, как хотелось бы, но многие. Разве что Брыль странновато звучит.

Lostmain
24.03.2011, 18:54
Скажите где можно найти электронную или печатную версию перевода А.А. Грузберга? На торрентах не нашёл, а в Доме книги нету. Если электронный вариант, то либо в epub, либо в PDF(предпочтительней).

Arhitecter
24.03.2011, 18:57
Lostmain, на либрусеке есть в fb2

Lostmain
24.03.2011, 23:30
Arhitecter,
Не устраивает меня этот формат. До сих пор не нашёл конвертера в PDF. Дело в том, что я читаю с iPhone, поэтому хотелось бы именно PDF, на самый крайний случай ePub.

Chaosman
25.03.2011, 03:56
Lostmain, http://www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=11567

Belca
25.08.2011, 01:02
Хочется прочитать ВК,но так до сих пор не смог понять какой перевод самый хороший?

Arhitecter
25.08.2011, 01:17
Хочется прочитать ВК,но так до сих пор не смог понять какой перевод самый хороший?Ну, тут как, по моему мнению есть два перевода достойных внимания:
1) А.Кистяковского и В.Муравьева - былинно-героическая трактовка на русском языке, очень качественно и остроумно, живой и игривый язык, множество интересных переводческих находок, очень многими считается лучшим переводом, но он не совсем тот самый Толкин, скажем так.
2) Перевод М.Каменкович и В.Каррика. - более точен, гораздо ближе к оригиналу, но более сух и скучен. Почитаем в среде толкинистов, но не лишен серьезных недостатков.

А выбирать тебе. В идеале, - прочитать оба, а лучше - в оригинале.

Guron
25.08.2011, 08:54
Belca, сейчас везде перевод кистя-мура, так что выбор очевиден. Трилогию прочитал именно в таком переводе, который, кстати, весьма неплох.

alp
27.11.2011, 07:19
А есть тут спецы, кто может помочь определиться с переводом ВК? Экземпляр самиздатовский, похоже на Грузберга и Каменковича-Каррика.

vik-0306
27.11.2011, 15:13
alp, кидай куски с именами/названиями.

alp
03.12.2011, 06:40
Итак, сначала.

====================
Джон Рональд Роуэл Толкин

Товарищество кольца

первая летопись трилогии "властелин колец"


три кольца для королей эльфов под небом,
семь для королей гномов в их каменных пещерах,
девять для смертных людей, обреченных на смерть
одно для господина тьмы на темном троне
в земле мордор, где лежат тени.
одно кольцо чтобы править ими,
одно кольцо чтобы отыскать их,
одно кольцо , чтобы собрать их всех и связать во тьме
в земле мордор, где лежат тени.

предисловие
........................

пролог

относительно хоббитов

В этой книге речь идет главным образом о хоббитах, и на ее страницах читатель сможет многое узнать об их характерах. ..... Дальнейшие сведения могут быть найдены только в извлечениях из "Красной книги западных границ", ........
....................
Даже в древние времена они, как правило, сторонились "высокого народа"......
... в соответствии с "Красной книгой" Бандобрас Тук (по прозвищу бычий рык), сын Изергима Второго, .............
Что касается хоббитов из Удела.....
.................
Те дни, третья эпоха среднеземелья, теперь давно миновали........ Их собственные записи начались только после их переселения в Удел,
а самые древние легенды не касались времен более давних, чем дни странствий....... что раньше они жили в верховьях Андуина, между краем великого зеленого леса и туманными горами......
До пересечения гор хоббиты уже разделились на три обособленные ветви: шерстопалы, кролы и светлолики............
Шерстопалы....... долго двигались на запад и заселили Эриадор так же, как и окрестности Заврети, когда другие еще жили в Диких землях.
============================

На этом отрывке я уже запутался, пользуясь таблицей переводов отсюда http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/lotr1026.zip

Добавлено через 5 часов 8 минут
Вроде как сдесь http://lib.rus.ec/b/56018/read пишут, что перевод Грузберга. Текст совпадает.

O$k@rrr
08.07.2012, 09:54
А по чьему переводу экранизация снята?

Arhitecter
08.07.2012, 13:15
А по чьему переводу экранизация снята?
Экранизация снята по оригиналу.

O$k@rrr
08.07.2012, 14:18
Экранизация снята по оригиналу.

А дубляж?

Arhitecter
08.07.2012, 14:32
А дубляж?
Самостоятельный перевод.

Apparition
12.07.2012, 16:15
Arhitecter, А каковы переводы Королева и Волковского? Подходят ли для первичного чтения?
ISBN 5-17-009746-8 (ООО Издательство АСТ)
ISBN 5-7921-0541-3 (Terra Fantastica)

Arhitecter
12.07.2012, 16:37
Apparition, вот (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml) статья по переводу ВК Волковского, кстати, в шапке этой темы эта ссылочка есть. Перевод, понятное дело, отвратительный. Королев переводил Хоббита, цитирую из той шапки:
Перевод Королева, изданный в «Terra Fantastica», является частью полного собрания сочинений Толкина на русском языке. К сожалению, его отличительная особенность — отклонения от оригинала. В V главе («Загадки во тьме»), например, описание рассказчиком существ, живущих под горами, изменено так, чтобы устранить безвредных, заблудших рыб и сфокусировать внимание на более зловещих обитателях.Насчет качества в целом не знаю, но точно знаю что для первого чтения лучше перевода Рахмановой ничего не подойдет. Насчет ВК мнения расходятся, я бы советовал или Каменкович и Каррика, который ближе к оригиналу, но в художественном плане суховат, либо трактовку Кистяковского и Муравьева, о которой подробно написано в шапке.

GromR
05.12.2012, 12:42
Читал по трактовке Кистяковского и Муравьева остался вполне доволен. Про перевод Рахмановой не знаю вообще, но заинтересовали, нужно будет почитать этот вариант, правда это будет уже не первое чтение.

helo.vek
12.02.2013, 22:01
S1ritkam, а вы разве не знаете, что фамилии и имена (тем более имена) не переводятся. А если кто их и переводит, то он безграмотный неуч, закончивший лингвистическую школу на тройки.
Поэтому, правильный вариант - Бэггинс.
А Торбинс, кстати, тоже самое, что и Сумкин у Гоблина. Торба=сумка. И чести такие извращения никому не делают.

Истину глаголите. А то бывает вымораживает когда переводят имена собвственные.

Arhitecter
12.02.2013, 22:15
Истину глаголите. А то бывает вымораживает когда переводят имена собвственные.
Тут уже дело вкуса, конечно, многим и "Торбинс" очень по душе, но в общем-то сам Толкин дал вполне конкретные указания (http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml) переводчикам по поводу имён. В частности:
Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина - языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

RealSkif
13.02.2013, 08:27
Читал только в одном переводе, как раз с теми Торбинсами и Раздолами. Если оставить за скобками перевод имен и названий, то перевод отличный. Куча песен и стихов приятно читаются, сам язык кажется каким-то старым, чтение по ощущениям напоминает прозу классиков русской лит-ры.

Annatar
13.02.2013, 20:50
Apparition, вот (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml) Насчет ВК мнения расходятся, я бы советовал или Каменкович и Каррика, который ближе к оригиналу,

С чего все решили, что перевод Каменкович и Каррик ближе к оригиналу? Лично я читал этот перевод и перевод просто ужас.
По этому поводу так же есть неплохая статья:
http://www.nto-ttt.ru/kk/kamenk.shtml

Аэд
14.02.2013, 09:21
Как и все нормальные люди, начинал с Кистямура, и покамест он намбаван в личном рейтинге. Да, наивно местами, да, «сюси-пуси», но в этом, так сказать, и вся прелес-сть…

Затем был Афиногенов/Волковский (если ничего не путаю), и там тоже вроде как все хорошо, но Бебень-на-Бугре по сию пору вызывает приступы ржача. Спрашивается в задачке, на кой изобретать такие кривые велосипеды?

Перевод Грушецкой вообще не впечатлил, хотя слыхал о нем много лестного. Что называется, буквализм, да и язык опосля Кистямура бедный и бледный.

Сейчас на полке лежит перевод Каменкович, но все никак не доходят ручонки. Прочел лишь вступительный стишок, и он впечатляет, но дальше боязно как-то. Пусть перевод и кличется академическим, а вот «Хоббит» от тех же авторов, имхо, уступает переводу Рахмановой.

Ха! и в теме вижу гневные отклики на сей перевод. По ходу, не зря меня одолевают бояки…

Sergey2301
16.02.2013, 08:33
Понравился перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. Легко читается, очень интересно, практически не было грамматических ошибок. Название мест, имен такие же,как и в оригинале. Спасибо им огромное за такой шедевральный перевод))

Telie
16.02.2013, 12:05
Я - за перевод Григорьевой-Грушецкого. Именно в нем я вижу лучший слог, наиболее удачный, плавный текст. К сожалению, сейчас его не найти нигде, только в букинистических, и то, если повезет, или скачать...
Муравьева-Кстяковского читать можно, конечно, но меня этот "адаптированный для русского читателя перевод" убивает наповал, каждый раз, как я пытаюсь читать. Это просто справочник устаревшей лексики. Особенно доставляют "Лупетки" Голлума и вставки к месту и не к месту русских поговорок, наличие которых в изначальном тексте я ставлю под большо-ое сомнение, мягко выражаясь.
Я не совсем хорошо знакома с оригиналом и в курсе существования наиболее близкого к оригиналу перевода, но с наибольшим удовольствием читаю перевод ГГ, если можно назвать удовольствием чтение других переводов. Кистямур более адекватен, конечно, чем те же Волков и пр., но я всегда удивляюсь несопоставимости его с оригиналом.

Аэд
16.02.2013, 15:18
Telie,

Я - за перевод Григорьевой-Грушецкого


Хмм, о вкусах не спорят, но хотелось бы поковырять немножко ентот момент. В свое время, чтобы проникнуться, даже «Сильмариллион» от сих авторов прочитал, но вышло, как и с ВК – плохо. Вот ты говоришь

Именно в нем я вижу лучший слог, наиболее удачный, плавный текст.


А меня эта «плавность» клонит в сон, и слог кажется каким-то стерилизованным, что ли.

Муравьева-Кстяковского читать можно, конечно, но меня этот "адаптированный для русского читателя перевод" убивает наповал, каждый раз, как я пытаюсь читать. Это просто справочник устаревшей лексики. Особенно доставляют "Лупетки" Голлума и вставки к месту и не к месту русских поговорок, наличие которых в изначальном тексте я ставлю под большо-ое сомнение,


Не знаю, как там в оригинале с «лупетками», но мне они именно что «доставляют». Резкий противник буквального перевода, и считаю, что тамошние стандарты необходимо подгонять под наши. У Норы Галь, кстати, по этому поводу есть хорошая книга (не о Толкине, а о тонкостях перевода, так и зовется – Слово живое и мертвое). Другое дело, что господа Муравьев/Кистяковский (мягко говоря) несколько перестарались, и перевод их вышел аляповатым и пестрым.

Так вот, не зря помянул «слово живое и мертвое». Имхо, Кистямур именно что живой, а ГГ – мертвый. Это как сравнивать молоко из под буренки с разбодяженным порошком из магазина. Наименование, вроде как, одно, а вот вкус совсем разный. Но это лишь на мой взгляд, и против «магазинщиков» ничего не имею.

Baldwin
17.02.2013, 15:32
Хм, кто-то может высказаться по поводу перевода Немировой? Читал когда-то в нем, а в голосовании его и утопили.

Вообще, насколько велика разница между разными переводами?

Aeuroris
17.02.2013, 16:39
Не берусь сравнивать. Книга у меня была та, что за переводом Кистяковского и Муравьева, и о существовании иных я узнала гораздо позже и знакомства в полной мере с ними так и не завела.
После фильма и Бэггинсов с Гэмджи столкновение в книге с некими Торбинсами и Скромби было для детского неокрепшего мозга, конечно, несколько внезапно. Пожалуй, неожиданнее был только эльф Горислав. О том, что он всё-таки эльф Глорфиндел, я узнала через много-много лет. А в остальном не смущали меня ни Раздол, ни Ристания — мне нравились эти именования, и нравится создаваемая слогом атмосфера.
Потом в сознании оригинальные названия ужились с книжным переводом и до сих пор уживается. Так что когда я перечитываю книгу, внутренним голос читаю уже, конечно, Ривенделл и Рохан.

Mariangelov
18.02.2013, 21:36
Я за перевод Грузберга. Предпочитаю литературности точность в случае переводов.

Telie
22.02.2013, 11:08
Telie,
А меня эта «плавность» клонит в сон, и слог кажется каким-то стерилизованным, что ли.

А меня наоборот, бодрит, что ли. Кистямур мне кажется совсем непричесанным.

Резкий противник буквального перевода, и считаю, что тамошние стандарты необходимо подгонять под наши.

Я не скажу, что я полностью за буквальный перевод, но я считаю, что в переводе должны находить отклик традиции именно того языка, страны и т.д., к которой принадлежит автор. Иначе некоторые моменты можно исковеркать до неузнаваемости, что, имхо, в Кистямуровском переводе на уровне. Там исконно русских поговорок и всего прочего столько, что создается впечатление, что Фродо, Сэм просто русские крестьяне энного века. А должно если и не присутствовать англоязычные мотивы, то хотя бы не должно попахивать тем, чего и в помине не должно присутствовать.
Но все это лирика... В книгах Толкина такие глубокие и дальние аналогии и связи, что полностью понять/перевести их все не представляется возможным в некоторых случаях. Поэтому я стараюсь подбираться к оригиналу. А переводы - это кому уж что придется по душе. Я люблю читать перевод ГГ, но и Кистямур тоже стоит на полке, на самом деле:)

Странница
27.02.2013, 19:01
Для меня и моих друзей лучшим был и будет перевод Муравьева-Кистяковского. Это единственный именно ЛИТЕРАТУРНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод! Я читала и всеостальные,и их просто невозможно читать. Полное отсутствие стиля,образности и выразительности текста. Я уж молчу про названия и имена собственные. у Толкина говорящие названия, и они просто обязаны переводиться. Об этом говорит и сам Толкин. А т.н. "академический" перевод является по сути сырым дословным переводом, подстрочником, если хотите. Примерно так переводят тексты в школе или на первом курсе лингвистических вузов. Буквально,дословно,не обрабатывая. А ведь настоящий переводчик знает,что некоторые обороты просто невозможно перевести дословно,нужно искать аналоги в языке перевода, иногда приходится перефразировать,сохраняя смысл. Кстати,пословицы,поговорки и идиомы также заменяются аналогами языка перевода,иначе читатель просто не поймет ни их,ни замысел автора.
Это мое мнение как переводчика и поклонника Толкина,который читал ВК в оригинале. Но вкусы у всех разные, и о них не спорят!:)

Companion In
28.02.2013, 11:02
Примерно так переводят тексты в школе или на первом курсе лингвистических вузов.
Чтобы выпускники лингвистических вузов понимали, что написано в оригинальных текстах. К сожалению конечные потребители подобной роскоши лишены.
пословицы,поговорки и идиомы также заменяются аналогами языка перевода,иначе читатель просто не поймет ни их,ни замысел автора
Читатель не полный дибил, и поговорку не только поймет, но и добавит в свой лексикон, а не будет оставаться малоразвитым потребителем замкнутого набора русских поговорок, которые и так уже сто раз слышал. Читатель читающий книгу английского автора должен чувствовать в хорошем переводе, что это английская книга. Конечно не через криво построенные предложения и дословный перевод идиом, но как раз через специфические для языка оригинала поговорки и традиции.Это мое мнение как переводчика
Мне страшно за будущее нашего перевода. Впрочем у него и настоящее нелицеприятное.
Но вкусы у всех разные, и о них не спорят!
Именно поэтому перевод должен быть максимально близким к оригиналу, а не подстроен под конкретный вкус переводчика.

Equestrian
17.02.2015, 22:56
Мне больше по нраву перевод ГГ - Григорьева Грушецкий, может, потому что его первым и прочитал. И вот предисловие от переводчику к Детям Хурина, думаю, в тему будет.
Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности:
<L> смягчается между [e], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда — Бретиль (Brethil), Мелькор (Melkor), но Улмо (Ulmo).
<TH> обозначает глухой звук [θ], <DH> обозначает звонкий [ð]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое th, dh через «т» и «д» соответственно. Например — Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros).
<PH> в середине некоторых слов обозначает [ff (возникшее из [pp]): Эффель Брандир (Ephel Brandir).
<E> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [e] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
— на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ (Finwë) (но Эльфвине (Aelfwine)).
— в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения звука [j]): Галадриэль (Galadriel), Эол (Eöl).
— на стыке двух корней: например, Арэдель (Aredhel), Аданэдель (Adanedhel).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: например, Берен (Beren), Белерианд (Beleriand), Нуменор (Númenor).
Буква <Y> в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Эхад и Седрюн (Echad i Sedryn).

Trovatore
29.09.2016, 18:52
ВК читал в оригинале, но тут на днях выпало счастье почитать перевод Муравьева/Кистяковского, и он меня просто выморозил. Много раз слышал, что это перевод лучший. Теперь даже боюсь представить, какие тогда остальные.

Властелин колец Толкиена и перевод М/К - это, строго говоря, две разные книги. Переводчики решили, что ВК - это такое поле для лингвистических забав и пустились во все тяжкие. Можно долго спорить, оправдана ли такая назойливая славянизация всего и вся, но я (сам по образованию лингвист) считаю, что не оправдана. LOTR - книга подчеркнуто английская, пусть дело там происходит в вымышленной стране, но древнегерманская (читай - англо-саксонская, в том числе) мифология по сути лежит в основе ВК, служит для него вдохновением. Когда садишься это читать, именно это держишь в уме, русский ты, или туркмен - не важно. А тут тебе и "раздол", и "брандизайки" и "пажити" и черт-те чего. Плюс еще какие-то постоянные загогульки из русской фольклорной речи, много отсебятины в диалогах. Пока читаешь, такое ощущение, что тебе виртуозно исполняют оперу Верди на балалайках, и вся рубаха в петухах. Ну да, кто-то оценит виртуозность, кто-то очень любит балалайку, но я вообще-то пришел Верди послушать. В программке ведь написано - Дж. Верди, не? В печку.

Arhitecter
29.09.2016, 20:50
Trovatore, перевод КистяМура самобытный и книга сама по себе, в отрыве от оригинала, вышла отличной. Неудивительно, что этот перевод сильно повлиял на русскоязычный фэндом и даже последующие переводы. Однако есть и другие переводы, ближе к оригиналу, и они не плохи. "Академическим" считается перевод М.Каменкович и В.Каррика, но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.

Trovatore
30.09.2016, 14:30
но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.
Он блеклый и сухой, потому что академический, так и должно быть. Если кривляния - это единственный способ сделать перевод прозы интересным, такому переводчику лучше сменить профессию. Либо пусть на обложке книги пишет крупным шрифтом свою фамилию (раз это его собственное драгоценное видение авторского текста), а Толкиена можно упомянуть где-нибудь в сноске на стр.753.

Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится?

Arhitecter
30.09.2016, 22:57
Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится?
С переводами ВК история аналогичная вот этой:

https://hsto.org/files/d96/02a/b28/d9602ab2895b4567b51491d0e6871948.png

Толкиена
Толкина.

Trovatore
01.10.2016, 12:43
Arhitecter,
There are 0 competing standards.
Вот теперь аналогично.

Толкина
Тимкина. Трямкина.
Его фамилия произносится с "долгим" i: во втором слоге. Мне кажется, в русском редуцированное "ие" звучит лучше и ближе по сути.

zukumpf
19.09.2017, 08:05
Скажите где можно найти электронную или печатную версию перевода А.А. Грузберга? На торрентах не нашёл, а в Доме книги нету. Если электронный вариант, то либо в epub, либо в PDF(предпочтительней).

Я тут нашел, заходить через анонимайзер типа Tor-browser.
http://maxima-library.org/razyskivayutsya/bl/author/112580
По мне так шикарный перевод имен, литературность по полному прочтению смогу оценить.

100 вопросов
23.01.2021, 14:04
Посоветуйте, пожалуйста, ВК в формате аудиокниги с тем переводом, в котором все имена и названия наиболее соответствуют тому, что озвучено в дубляже фильмов (мне всё равно насколько они правильны или неправильны по отношению к оригиналу, просто при прослушивании не хочу путаться и сразу понимать, о каком персонаже/месте идёт речь).

DoctorWagner
24.01.2021, 07:46
100 вопросов, я бы посоветовал искать перевод Муравьева и Кистяковского. Очень многие слушают или читают именно его. Тоже в своё время не прошёл стороной, в принципе все устроило.

Arhitecter
24.01.2021, 11:24
Посоветуйте, пожалуйста, ВК в формате аудиокниги с тем переводом, в котором все имена и названия наиболее соответствуют тому, что озвучено в дубляже фильмов (мне всё равно насколько они правильны или неправильны по отношению к оригиналу, просто при прослушивании не хочу путаться и сразу понимать, о каком персонаже/месте идёт речь).Имена ближе всего в переводе Грузберга, пожалуй. Достаточно близок будет и перевод Григорьевой-Грушецкого (точно есть аудио, начитанное Кириллом Гребенщиковым). Однозначно совпадающего перевода нету.
я бы посоветовал искать перевод Муравьева и Кистяковского. Очень многие слушают или читают именно его. Тоже в своё время не прошёл стороной, в принципе все устроило.И аудио у кистямура делал один из лучших дикторов двухтысячных - Петр Маркин, но это самый далёкий от оригинала и фильмов перевод, если что.

100 вопросов
01.02.2021, 14:04
DoctorWagner, Arhitecter, Спасибо вам огромное за наводки. В переводе Грузберга, к сожалению, ни одной аудиокниги не нашёл. А в Григорьевой-Грушецкого, судя по отзывам, наличествуют Сумкинсы и прочее. Понятно, что профессор завещал переводить буквально всё без оглядки на правила об именах-фамилиях, но мне всё же подобное режет слух. Что ж, придётся довольствоваться тем, что имеется. Ещё раз благодарю. Спасли от скуки в послеоперационные дни))